1 Coríntios 14

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaala sókó furaalu, Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere alarape mo ketekȩ buóló su betae. Tétu Kótóné ko̧ló whi̧ bitu, ama fo yó matere alata, mo doasi topo alapa, mo wisiyóló sae.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ti noatepae, mepaae so whi̧ dené du betere kae kae be fota, mo so whi̧paae dumitei, Kótópaaetóró du beterapó. Atéró kinóló mole alarape ama kepe tua̧mó du betepatei, so whi̧ feané ai dere fo wosóló bete tuȩ́ni ko̧ló ko̧lórapó.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tépatei, mepaae Kótóné ko̧ló so whi̧né mo so whi̧paae Talené fo i ape yóló yó móturaalu, so whi̧ diriyóló beteró̧póló fotoko̧ bulóo, halaainé beteró̧póló ketekȩ bulóló ma fo yóo, whaalia duraalu fomaake kisipa mutere so whi̧ kisipa felératere fo yóo, du beterapó.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Whi̧ me dené kae kae be fo du betepa, ti atétere whi̧ a̧tei wisiyóló beteratere ala du beterapó. Tépatei, Kótóné ko̧ló so whi̧né, ti so whi̧ feapaae Talené ere fo i ape yóló yó mótu betepa, ti Kótóné fake so whi̧ fea diriyóló beteró̧póló tao su beterapó.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Dia̧ so whi̧ feané kae kae be fo depa, mo wisirapóló kisipa mutapó. Tépatei, Talené ko̧ló whi̧rapené dere fo dia̧ feané depa, mo wisirapó. Kótóné ko̧ló whi̧rapené yó mótu betere alané kae kae be fo du beteretei tȩteró beterapó. Tépatei, Kótóné touróló beteró betere so whi̧ diriyóló beteró̧póló, kae kae be foné du beteretei bete mené feteyóló yó matepa wisirapó.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Térapa, no nerape-ó, ȩ aipaae wóló kae kae be foné du betepa, ti ya̧lo dia̧ netéró tao saaloé? Tépatei, Kótóné mepaae kinóló mole alarape dia̧paae ha̧kearóló yó matepa, ó Kótóné so whi̧ moko̧leyaa yóló betao̧sóró ere ala bete fea yó matepa, ó Kótóné ko̧ló whi̧ bitu ama fo yó matere ala ó Kótóné bete mole fo etérópóló yó mótu betepa, ti ai alarapené dia̧ mo su̧mó tao saalopó.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Wole fo duraalu, mo whi̧né aleale fó wuti ó kita kaae o̧la harp wisiyóló dupa, ti so whi̧ feané wosóló felé yaalotei, ho̧ko dupa, ai hale wosetere so whi̧né noa wole fo du dérópóló, ko̧ló ko̧ló yaalopó.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Atétere kaae, bóe daai haletua dere ukulumó wuti wisiyóló dini ho̧ko depa, ti bóe dele whi̧rape atima bóe faairaalu, netéró siki siki yaaloé?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Diaao̧ dere alakélé ai ala kaaené kelerapó. Dia̧né dere fo so whi̧né kisipare foné initepa, ti ai fo bete netéró kisipa yaaloé? Atéró dere fota, so whi̧ bitinire tikimó wotoró bitu dere fo kaae ao̧rapó.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 I haemó kae kae be fo buó moletei, me fokó bete munire fo kae buni, mo fea bete mole fotóró bulapó. Ai be fo talerape atimané foné bete kisiparetei da̧ feané mo tuȩ́rapó.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Mepaae whi̧né dere be fo ya̧lo wosóló bete wisiyóló sinitepa, ti be fo kae bole whi̧né ȩ kae be fo bole whi̧ nisi yóo, ya̧lokélé ai whi̧ a̧ kae be fo bole whi̧ nisi yóo, du beterapó.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ti dia̧ tua̧mókélé atei kaae alatóró du beterapó. Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere ala saai dapóló, dia̧ doasi ekȩle ai du beterapa, Kótóné touróló beteró betere so whi̧ diriyóló beteratere alata, doasi bete mulapa, ketekȩ buóló sae.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Atére betené, mepaae kae kae be fo du betere whi̧né dere fo bete amatei feteyó̧póló Talepaae momarae.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ti noatepae, ya̧lo be fo kaené dere momata, kepené maaté du beterapó. Tépatei, ya̧lo tuȩ́ tikita, ti kaepaae mole ao̧rapó.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Térapa, ya̧lo noa alakó yaaloé? Ya̧lo moma duraalu, kepetamo yóo, ya̧lo tuȩ́nékélé yóo, wole fo duraalu, ya̧lo kepetamo yóo, tuȩ́nékélé yóo enérapó.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Naao kepetamo turóné Kótópaae mo kée yóló a̧ hale horótu betepa, ti naao du betere fo bete wosenireteiné, “Mo kée, téyó̧póló yae,” fo ha̧le netéró yaaloé?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ti naao mo kée fo du betepatei, ai foné u whi̧ tao sóró diriyóló beterótumipó.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ti dia̧ feané kae kae be fo du betepatei, ya̧lo kae kae be fo dere alané dia̧ mo teraae faleteiné Kótópaae mo kée du beterapó.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tépatei, Kótóné touróló beteró betere so whi̧ tua̧mó, ya̧lo ama fo yó móturaalu, so whi̧né wosóló bete kisipa yaairetóró aporó fo kwiatamo yó matepa, ti mo wisirapó. Téni, so whi̧né wosóló kisipa enénire 10,000 fo kukwia kae kae be foné depa, ti netéró wosóló kisipa yaaloé?
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 No nerape-ó, dia̧ keteirapené tuȩ́ kaae mutu betao̧se. Dia̧ dowi ala yaaire kisipa muni, awa̧ nokole naale senaale kaae ao̧yóló betae. Tétu, dia̧né mole tuȩ́ tikikélé, mo dirire so whi̧né tuȩ́ kaaetóró muóló betae.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kale tukóló muló betere fo tua̧mó Talené i fo dapó.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Térapa, ai kae kae be fo du betere alata, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧né kolóló tuȩ́ yó̧póló dumitei, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧né kilitu, ita Talené me ala yaairemó dapóló kisipa yó̧póló dapó. Tépatei, Kótóné ko̧ló whi̧rapené ere fo i ape yóló yó mótu betere alata, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ tao su dumitei, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ tao suraalu dapó.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Atéreteiné Kótóné fake so whi̧ feané kae kae be fo du beteremó, mepaae ai be fo tuȩ́ni, ko̧ló ko̧lóre so whi̧ ó tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ dia̧ beterepaae wóló, diaao̧ du betere ala kilituraalu, dia̧ keyaa fole so whi̧ ao̧rapó yaalomeié?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Dia̧ fea Kótóné ko̧ló so whi̧ bitu, ama fo i ape yóló yó mótu betepa, kale mo fo bete tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ ó mepaae mo fo tuȩ́nire so whi̧ wouraalu, so whi̧né dere alané ama hosaamó suraalu, a̧ dowi ala du betere whi̧póló mutere kisipané a̧ só deraalopó.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Talené ai whi̧né du betere ala taleyóló, ama hosaa tua̧mó kinóló mole ala ha̧kearaalopó. Atéteremó, a̧ deraapisa fóló fió mulu, so whi̧ feané keletómó Kótóné doi hale horóturaalu, “Kótó dia̧ tua̧mó mo ai betere ape!” yaalopó.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 No nerape-ó, diaao̧ kisipa yó̧póló da̧né dia̧paae me noa fo yaaloé? Dia̧ fea touróló bitu, mepaae so ó whi̧né ama kisipare wole fo yóo, mepaae so ó whi̧né so whi̧ feané wosóló kisipa yó̧póló, Talené fo yó melóo, mepaae so ó whi̧né kinóló mole ala Kótóné a̧paae yó matepa, amamo so whi̧paae yó melóo, mepaae so whi̧né kae kae be fo yóo, mepaae so ó whi̧né kae be foné deretei bete feteyóo, depa mo wisirapó. Ti ai dosa̧ayale alarapeta, Kótóné fake so whi̧ fotoko̧ buóló beteraaire alatamo epa, ti enérapó.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mepaae so whi̧né kae be foné yaaitepa, ti so whi̧ feané dere fapo ini, sore ó tamo so whi̧né beta̧ beta̧ yóló enérapó. Atéró dere fo me so ó whi̧né bete feteyóló, so whi̧paae ha̧kearóló yó manérapó.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ai fo feteyaaire so ó whi̧ bitinipa, ti Kótóné fake so whi̧ tua̧mó kae kae be foné ha̧keamó ini, Kótópaae maaté ama kikiti depa, mo wisirapó.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ko̧ló whi̧né Kótóné ama fo Keriso so whi̧paae yó matepa, ti tamo ó sore whi̧népi yó meló̧póló yae. Atéró kemetepa, ti wosale so whi̧né ai fo bete ka̧ae kolóló hotowaró talenérapó.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Me whi̧né yó matere fo wosetu betere so whi̧ tua̧mó Dȩi Kepe Wisiné i fo yae yóló yó matepa, ti ai fo yó mótu betere ala kapala taaróló, ai so ó whi̧né fo yó̧póló tȩ melae.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ai so whi̧ fea kisipa sóró fotoko̧ buóló beteró̧póló, Kótóné ko̧ló so whi̧rape atima doko̧ fea beta̧ beta̧ yóló Talené fo yó melanérapó.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kótóné ko̧ló so whi̧ tua̧mó betere keperapené yaai kisipa mole ala mo donotóró yó̧póló, ai ko̧ló so whi̧nétóró tȩteróló kaae tarapó.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 — ausente —
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Atima ai yó matere fo bete ko̧ló ko̧ló depa, ti bepaae fóló atima omarapepaae wosenérapó. Ti noatepae, so whi̧ touró betere tua̧mó soné fo depa, ti aita donoi ala mei, mo hale dere alapó.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ti Kótóné fo-a, dia̧ tua̧mó keké naleé? Ó ai fo wisi ai be huluamó betere so whi̧ dia̧paae maaté yó maleé?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Whi̧ me dené dia̧ tua̧mó ama kisipané a̧ Kótóné fo eratere ko̧ló whi̧ ó Dȩi Kepe Wisiné eratere kae kae ala su̧mó enérapó kisipa mutepa, ti ya̧lo i asȩtere fo ti Talené ama dia̧paae yae dere fo dapóló kisipa enérapó.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Téni, mepaae whi̧nétamo i asȩtere fo ha̧le o̧la ao̧róló sisópaae eratepa, ti Talené ai whi̧kélé sisópaae eróló, ha̧le o̧la kaae ao̧raalopó.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Térapa, no nerape-ó, mepaae so whi̧paae kae kae be foné ekesé yóló sesé yao̧se. Téni, Talené ko̧ló so whi̧né yó mótu betere fota, ti mo doasi alapa, ketekȩ buóló yó mótu beteró̧póló yae.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tétu, dia̧né mepaae noa kaae ala yaai depa ho̧ko ini, kisipa tekeyóló mo donotóró sya fóló enérapó.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.