1 Coríntios 14

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaala sókó furaalu, Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere alarape mo ketekȩ buóló su betae. Tétu Kótóné ko̧ló whi̧ bitu, ama fo yó matere alata, mo doasi topo alapa, mo wisiyóló sae.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ti noatepae, mepaae so whi̧ dené du betere kae kae be fota, mo so whi̧paae dumitei, Kótópaaetóró du beterapó. Atéró kinóló mole alarape ama kepe tua̧mó du betepatei, so whi̧ feané ai dere fo wosóló bete tuȩ́ni ko̧ló ko̧lórapó.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Tépatei, mepaae Kótóné ko̧ló so whi̧né mo so whi̧paae Talené fo i ape yóló yó móturaalu, so whi̧ diriyóló beteró̧póló fotoko̧ bulóo, halaainé beteró̧póló ketekȩ bulóló ma fo yóo, whaalia duraalu fomaake kisipa mutere so whi̧ kisipa felératere fo yóo, du beterapó.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Whi̧ me dené kae kae be fo du betepa, ti atétere whi̧ a̧tei wisiyóló beteratere ala du beterapó. Tépatei, Kótóné ko̧ló so whi̧né, ti so whi̧ feapaae Talené ere fo i ape yóló yó mótu betepa, ti Kótóné fake so whi̧ fea diriyóló beteró̧póló tao su beterapó.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dia̧ so whi̧ feané kae kae be fo depa, mo wisirapóló kisipa mutapó. Tépatei, Talené ko̧ló whi̧rapené dere fo dia̧ feané depa, mo wisirapó. Kótóné ko̧ló whi̧rapené yó mótu betere alané kae kae be fo du beteretei tȩteró beterapó. Tépatei, Kótóné touróló beteró betere so whi̧ diriyóló beteró̧póló, kae kae be foné du beteretei bete mené feteyóló yó matepa wisirapó.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Térapa, no nerape-ó, ȩ aipaae wóló kae kae be foné du betepa, ti ya̧lo dia̧ netéró tao saaloé? Tépatei, Kótóné mepaae kinóló mole alarape dia̧paae ha̧kearóló yó matepa, ó Kótóné so whi̧ moko̧leyaa yóló betao̧sóró ere ala bete fea yó matepa, ó Kótóné ko̧ló whi̧ bitu ama fo yó matere ala ó Kótóné bete mole fo etérópóló yó mótu betepa, ti ai alarapené dia̧ mo su̧mó tao saalopó.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Wole fo duraalu, mo whi̧né aleale fó wuti ó kita kaae o̧la harp wisiyóló dupa, ti so whi̧ feané wosóló felé yaalotei, ho̧ko dupa, ai hale wosetere so whi̧né noa wole fo du dérópóló, ko̧ló ko̧ló yaalopó.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Atétere kaae, bóe daai haletua dere ukulumó wuti wisiyóló dini ho̧ko depa, ti bóe dele whi̧rape atima bóe faairaalu, netéró siki siki yaaloé?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Diaao̧ dere alakélé ai ala kaaené kelerapó. Dia̧né dere fo so whi̧né kisipare foné initepa, ti ai fo bete netéró kisipa yaaloé? Atéró dere fota, so whi̧ bitinire tikimó wotoró bitu dere fo kaae ao̧rapó.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 I haemó kae kae be fo buó moletei, me fokó bete munire fo kae buni, mo fea bete mole fotóró bulapó. Ai be fo talerape atimané foné bete kisiparetei da̧ feané mo tuȩ́rapó.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mepaae whi̧né dere be fo ya̧lo wosóló bete wisiyóló sinitepa, ti be fo kae bole whi̧né ȩ kae be fo bole whi̧ nisi yóo, ya̧lokélé ai whi̧ a̧ kae be fo bole whi̧ nisi yóo, du beterapó.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ti dia̧ tua̧mókélé atei kaae alatóró du beterapó. Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere ala saai dapóló, dia̧ doasi ekȩle ai du beterapa, Kótóné touróló beteró betere so whi̧ diriyóló beteratere alata, doasi bete mulapa, ketekȩ buóló sae.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Atére betené, mepaae kae kae be fo du betere whi̧né dere fo bete amatei feteyó̧póló Talepaae momarae.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ti noatepae, ya̧lo be fo kaené dere momata, kepené maaté du beterapó. Tépatei, ya̧lo tuȩ́ tikita, ti kaepaae mole ao̧rapó.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Térapa, ya̧lo noa alakó yaaloé? Ya̧lo moma duraalu, kepetamo yóo, ya̧lo tuȩ́nékélé yóo, wole fo duraalu, ya̧lo kepetamo yóo, tuȩ́nékélé yóo enérapó.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Naao kepetamo turóné Kótópaae mo kée yóló a̧ hale horótu betepa, ti naao du betere fo bete wosenireteiné, “Mo kée, téyó̧póló yae,” fo ha̧le netéró yaaloé?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ti naao mo kée fo du betepatei, ai foné u whi̧ tao sóró diriyóló beterótumipó.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ti dia̧ feané kae kae be fo du betepatei, ya̧lo kae kae be fo dere alané dia̧ mo teraae faleteiné Kótópaae mo kée du beterapó.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tépatei, Kótóné touróló beteró betere so whi̧ tua̧mó, ya̧lo ama fo yó móturaalu, so whi̧né wosóló bete kisipa yaairetóró aporó fo kwiatamo yó matepa, ti mo wisirapó. Téni, so whi̧né wosóló kisipa enénire 10,000 fo kukwia kae kae be foné depa, ti netéró wosóló kisipa yaaloé?
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 No nerape-ó, dia̧ keteirapené tuȩ́ kaae mutu betao̧se. Dia̧ dowi ala yaaire kisipa muni, awa̧ nokole naale senaale kaae ao̧yóló betae. Tétu, dia̧né mole tuȩ́ tikikélé, mo dirire so whi̧né tuȩ́ kaaetóró muóló betae.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Kale tukóló muló betere fo tua̧mó Talené i fo dapó.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Térapa, ai kae kae be fo du betere alata, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧né kolóló tuȩ́ yó̧póló dumitei, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧né kilitu, ita Talené me ala yaairemó dapóló kisipa yó̧póló dapó. Tépatei, Kótóné ko̧ló whi̧rapené ere fo i ape yóló yó mótu betere alata, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ tao su dumitei, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ tao suraalu dapó.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Atéreteiné Kótóné fake so whi̧ feané kae kae be fo du beteremó, mepaae ai be fo tuȩ́ni, ko̧ló ko̧lóre so whi̧ ó tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ dia̧ beterepaae wóló, diaao̧ du betere ala kilituraalu, dia̧ keyaa fole so whi̧ ao̧rapó yaalomeié?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Dia̧ fea Kótóné ko̧ló so whi̧ bitu, ama fo i ape yóló yó mótu betepa, kale mo fo bete tuȩ́ tiki tirénire so whi̧ ó mepaae mo fo tuȩ́nire so whi̧ wouraalu, so whi̧né dere alané ama hosaamó suraalu, a̧ dowi ala du betere whi̧póló mutere kisipané a̧ só deraalopó.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Talené ai whi̧né du betere ala taleyóló, ama hosaa tua̧mó kinóló mole ala ha̧kearaalopó. Atéteremó, a̧ deraapisa fóló fió mulu, so whi̧ feané keletómó Kótóné doi hale horóturaalu, “Kótó dia̧ tua̧mó mo ai betere ape!” yaalopó.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 No nerape-ó, diaao̧ kisipa yó̧póló da̧né dia̧paae me noa fo yaaloé? Dia̧ fea touróló bitu, mepaae so ó whi̧né ama kisipare wole fo yóo, mepaae so ó whi̧né so whi̧ feané wosóló kisipa yó̧póló, Talené fo yó melóo, mepaae so ó whi̧né kinóló mole ala Kótóné a̧paae yó matepa, amamo so whi̧paae yó melóo, mepaae so whi̧né kae kae be fo yóo, mepaae so ó whi̧né kae be foné deretei bete feteyóo, depa mo wisirapó. Ti ai dosa̧ayale alarapeta, Kótóné fake so whi̧ fotoko̧ buóló beteraaire alatamo epa, ti enérapó.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mepaae so whi̧né kae be foné yaaitepa, ti so whi̧ feané dere fapo ini, sore ó tamo so whi̧né beta̧ beta̧ yóló enérapó. Atéró dere fo me so ó whi̧né bete feteyóló, so whi̧paae ha̧kearóló yó manérapó.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ai fo feteyaaire so ó whi̧ bitinipa, ti Kótóné fake so whi̧ tua̧mó kae kae be foné ha̧keamó ini, Kótópaae maaté ama kikiti depa, mo wisirapó.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ko̧ló whi̧né Kótóné ama fo Keriso so whi̧paae yó matepa, ti tamo ó sore whi̧népi yó meló̧póló yae. Atéró kemetepa, ti wosale so whi̧né ai fo bete ka̧ae kolóló hotowaró talenérapó.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Me whi̧né yó matere fo wosetu betere so whi̧ tua̧mó Dȩi Kepe Wisiné i fo yae yóló yó matepa, ti ai fo yó mótu betere ala kapala taaróló, ai so ó whi̧né fo yó̧póló tȩ melae.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ai so whi̧ fea kisipa sóró fotoko̧ buóló beteró̧póló, Kótóné ko̧ló so whi̧rape atima doko̧ fea beta̧ beta̧ yóló Talené fo yó melanérapó.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kótóné ko̧ló so whi̧ tua̧mó betere keperapené yaai kisipa mole ala mo donotóró yó̧póló, ai ko̧ló so whi̧nétóró tȩteróló kaae tarapó.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Atima ai yó matere fo bete ko̧ló ko̧ló depa, ti bepaae fóló atima omarapepaae wosenérapó. Ti noatepae, so whi̧ touró betere tua̧mó soné fo depa, ti aita donoi ala mei, mo hale dere alapó.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ti Kótóné fo-a, dia̧ tua̧mó keké naleé? Ó ai fo wisi ai be huluamó betere so whi̧ dia̧paae maaté yó maleé?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Whi̧ me dené dia̧ tua̧mó ama kisipané a̧ Kótóné fo eratere ko̧ló whi̧ ó Dȩi Kepe Wisiné eratere kae kae ala su̧mó enérapó kisipa mutepa, ti ya̧lo i asȩtere fo ti Talené ama dia̧paae yae dere fo dapóló kisipa enérapó.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Téni, mepaae whi̧nétamo i asȩtere fo ha̧le o̧la ao̧róló sisópaae eratepa, ti Talené ai whi̧kélé sisópaae eróló, ha̧le o̧la kaae ao̧raalopó.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Térapa, no nerape-ó, mepaae so whi̧paae kae kae be foné ekesé yóló sesé yao̧se. Téni, Talené ko̧ló so whi̧né yó mótu betere fota, ti mo doasi alapa, ketekȩ buóló yó mótu beteró̧póló yae.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Tétu, dia̧né mepaae noa kaae ala yaai depa ho̧ko ini, kisipa tekeyóló mo donotóró sya fóló enérapó.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.