1 Coríntios 13
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Ȩ tua̧mótamo so whi̧paae yaala sókó fole ala munirutei, Talené ala eróturaalu, mo whi̧né bole kae kae be fo ó ensel-rapené be foné du betepa, ti ha̧le fo whaayóló so whi̧ wisinarótu beterapó.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 Dȩi Kepe Wisiné ȩ fotoko̧ratepa, Kótóné ko̧ló whi̧rapené dere foró kinó betere fotamo fea ya̧lo tuȩ́ yóo, Kótóné bete mole fo so whi̧paae yó melóo, mepaae hasi fosópaae ai daae mole tiki taaróló, kaepaae daane fae yaaire tuȩ́ tiki tiratere alakélé su̧mó yóo epatei, yaala sókó fole alatamo ȩ tua̧mó munipa, ti ȩ mo ha̧le o̧la kaaené kelerapó.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 Ya̧lo mole o̧la o̧la fea yolealere so whi̧ tao sóró melóo, Talené ala eróturaalu mepaae so whi̧ tao saai dapóló kisipa mutu, ya̧lo tikikélé mené simó suku̧laa daló̧póló melóo duraalutei, yaala sókó fole ala ȩ tua̧mó munipa, ti Talené ȩmó me dupu melaalomeipó.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Mepaae so whi̧paae yaala sókó fu betere so whi̧ta, kae kae sekȩi ala wapakélé, me o̧la meipóló dua beleyóo, naameyóló mo dua bitu wisi ala beta̧ eróo, du beterapó. Yaala sókó fole whi̧né me whi̧né dere ala kilitu, ȩkélé etei kaae ala enée yóló dei kisipa muóo, nene yóló bopé fake yóo, doasi whi̧póló kisipa mutu mepaae so whi̧ só deróo, mo enénipó.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 Yaala sókó fole so whi̧né, mepaae so whi̧né inire alamó ho̧ko haleratere ala ini yóo, atima kisipa felé yaaire ala maaté ini yóo, fopaae butere ala hapale ini yóo, mepaaené eratere dowi ala kwia tokó̧ melaaire kisipa muni yóo, erapó.
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 Mepaae yaala sókó fu betere so whi̧ta, dowi ala tua̧mó hȩkeseni, mo bete mole ala wisimó beta̧ mo kée yóló hȩkesetu beterapó.
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 Yaala sókó fu betere so whi̧né atima ne norapepaae sekȩi ala erao̧sóró sesé yóo, Talené tao saalopóló kisipa mutu, tuȩ́ tiki tiratere ala taaréni, betere doko̧ ha̧le yó tawóo, take nalopaae Talené da̧paae wisi ala eraalopóló kisipa tiróo, kae kae sekȩi ala wapakélé haepaae derepéni, betere doko̧ ha̧le beléetóró tawóo, du beterapó.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Kótóné ko̧ló whi̧ bitu, ama fo erótu betere alakélé me sukamó taalóo, kae kae du betere be fokélé kemeyóo, doasi kisipa sere alakélé kemeyóo yaalotei, yaala sókó fole ala beta̧ mo kemekélé ini, ha̧le muótóró tawaalopó.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 — ausente —
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 — ausente —
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Ȩ ketei kaae betale sukamó, ya̧lo dere fokélé keteiné fo kaae yóo, tuȩ́kélé keteiné tuȩ́ kaae muóo, mepaae ala bete diriyóló tuȩ́ deté fole alakélé, keteiné dere ala kaae yóo, yalepó. Téyaletei, ȩ doa yóló whi̧ bitu, take ketemó deté wale ala mo ti taaralepó.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 Mió da̧né i kilitu betere alata, bete diriyóló kilini, aso asore klas-mó kelepaa kilitu dere kaae erapó. Tépatei, nalo kelepaa ka̧aetamo duraalu, ti mo diriyóló kelaalopó. Mióta, mepaae ala da̧né tuȩ́retei, mepaae wisiyóló tuȩ́nipó. Talené ȩ mo turó diriyóló tuȩ́ru ere kaae, take ya̧lokélé tuȩ́ yaalopó.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 Mió i alimó mole doasi bete alarape i ape. Tuȩ́ tiki tiratere alakélé, take nalopaae Talené da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧tu betere alakélé, yaala sókó fole alakélé, ai alarape tua̧mó mo doasi bete mole alata, ti yaala sókó fole alapó.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.