1 Coríntios 13
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Ȩ tua̧mótamo so whi̧paae yaala sókó fole ala munirutei, Talené ala eróturaalu, mo whi̧né bole kae kae be fo ó ensel-rapené be foné du betepa, ti ha̧le fo whaayóló so whi̧ wisinarótu beterapó.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Dȩi Kepe Wisiné ȩ fotoko̧ratepa, Kótóné ko̧ló whi̧rapené dere foró kinó betere fotamo fea ya̧lo tuȩ́ yóo, Kótóné bete mole fo so whi̧paae yó melóo, mepaae hasi fosópaae ai daae mole tiki taaróló, kaepaae daane fae yaaire tuȩ́ tiki tiratere alakélé su̧mó yóo epatei, yaala sókó fole alatamo ȩ tua̧mó munipa, ti ȩ mo ha̧le o̧la kaaené kelerapó.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Ya̧lo mole o̧la o̧la fea yolealere so whi̧ tao sóró melóo, Talené ala eróturaalu mepaae so whi̧ tao saai dapóló kisipa mutu, ya̧lo tikikélé mené simó suku̧laa daló̧póló melóo duraalutei, yaala sókó fole ala ȩ tua̧mó munipa, ti Talené ȩmó me dupu melaalomeipó.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Mepaae so whi̧paae yaala sókó fu betere so whi̧ta, kae kae sekȩi ala wapakélé, me o̧la meipóló dua beleyóo, naameyóló mo dua bitu wisi ala beta̧ eróo, du beterapó. Yaala sókó fole whi̧né me whi̧né dere ala kilitu, ȩkélé etei kaae ala enée yóló dei kisipa muóo, nene yóló bopé fake yóo, doasi whi̧póló kisipa mutu mepaae so whi̧ só deróo, mo enénipó.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Yaala sókó fole so whi̧né, mepaae so whi̧né inire alamó ho̧ko haleratere ala ini yóo, atima kisipa felé yaaire ala maaté ini yóo, fopaae butere ala hapale ini yóo, mepaaené eratere dowi ala kwia tokó̧ melaaire kisipa muni yóo, erapó.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Mepaae yaala sókó fu betere so whi̧ta, dowi ala tua̧mó hȩkeseni, mo bete mole ala wisimó beta̧ mo kée yóló hȩkesetu beterapó.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Yaala sókó fu betere so whi̧né atima ne norapepaae sekȩi ala erao̧sóró sesé yóo, Talené tao saalopóló kisipa mutu, tuȩ́ tiki tiratere ala taaréni, betere doko̧ ha̧le yó tawóo, take nalopaae Talené da̧paae wisi ala eraalopóló kisipa tiróo, kae kae sekȩi ala wapakélé haepaae derepéni, betere doko̧ ha̧le beléetóró tawóo, du beterapó.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Kótóné ko̧ló whi̧ bitu, ama fo erótu betere alakélé me sukamó taalóo, kae kae du betere be fokélé kemeyóo, doasi kisipa sere alakélé kemeyóo yaalotei, yaala sókó fole ala beta̧ mo kemekélé ini, ha̧le muótóró tawaalopó.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 — ausente —
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 — ausente —
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Ȩ ketei kaae betale sukamó, ya̧lo dere fokélé keteiné fo kaae yóo, tuȩ́kélé keteiné tuȩ́ kaae muóo, mepaae ala bete diriyóló tuȩ́ deté fole alakélé, keteiné dere ala kaae yóo, yalepó. Téyaletei, ȩ doa yóló whi̧ bitu, take ketemó deté wale ala mo ti taaralepó.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Mió da̧né i kilitu betere alata, bete diriyóló kilini, aso asore klas-mó kelepaa kilitu dere kaae erapó. Tépatei, nalo kelepaa ka̧aetamo duraalu, ti mo diriyóló kelaalopó. Mióta, mepaae ala da̧né tuȩ́retei, mepaae wisiyóló tuȩ́nipó. Talené ȩ mo turó diriyóló tuȩ́ru ere kaae, take ya̧lokélé tuȩ́ yaalopó.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Mió i alimó mole doasi bete alarape i ape. Tuȩ́ tiki tiratere alakélé, take nalopaae Talené da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧tu betere alakélé, yaala sókó fole alakélé, ai alarape tua̧mó mo doasi bete mole alata, ti yaala sókó fole alapó.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.