1 Coríntios 12
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 No nerape-ó, Talené Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere alarape dia̧ tuȩ́ni, ko̧ló ko̧ló yao̧sóró i dapa wosae.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Dia̧ Keriso betaai ha̧le betale alimó, fokélé initere kapala kótórapepaae tuȩ́ tiki tiró̧póló, netéró mepaae alané dia̧ kó̧paae a̧lisóró felerópó.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Dia̧ ai ala ereteiné ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Kótóné Dȩi Kepe Wisiné mepaae so whi̧ fotoko̧ratepa, “Yesu mo ti doró̧póló yae,” fo mo enénipó. Mepaae so whi̧ Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧rénitepa, ti “Yesuta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepó,” fo mo enénipó.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Talené ama ala eró̧póló, mo beta̧ Dȩi Kepe Wisinétei kae kae ala eró̧póló, so whi̧ feapaae ha̧le doko̧rótu beterapó.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Mepaae Keriso so whi̧né Talené ama so whi̧ tao saaire ala kae kae mupatei, ai alarape fea tȩteróló kaae tare Tale mo beta̧tóró beterapó.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ai beta̧ Kótónétóró so whi̧ fea tua̧mó kae kae alarape fea erótu beterapó.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Talené so whi̧ mo fea wisiyóló beteró̧póló, Dȩi Kepe Wisiné ama erótu betere kae kae wisi ala ha̧kearóturaalu, so whi̧ feapaae beta̧ beta̧ yóló doko̧rótu beterapó.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 — ausente —
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 — ausente —
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 — ausente —
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ai dosa̧ayale alarape feata, mo beta̧ Kepenétóró eratapó. Tétu ama kisipané enére alatóró sya furaalu, so whi̧ feapaae beta̧ beta̧ yóló doko̧rótu beterapó.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mo whi̧né tikimó hó naase kele mepaae kae kae o̧la fea daae moletei, tikita ti mo beta̧tóró daalapó. Atére kaae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ tikimó da̧ fea olekeyóló mo beta̧ tikitóró daalapó.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ti noatepae, beta̧ Dȩi Kepe Wisiné da̧ fea wȩi tópuróturaalu, Juda fake so whi̧kélé, Krik fo bole so whi̧kélé, wae sóró kutó diratere so whi̧kélé, atima ko̧lené betere so whi̧kélé, fea mo beta̧ tikitóró alée faralepó. Até duraalu, so whi̧ fea wȩi nokole depa beta̧ wȩi nuku dere kaae, da̧ fea beta̧ Dȩi Kepe Wisitóró só̧póló malepó.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Whi̧né mo tikimó beta̧ o̧la maaté daani, kae kae o̧la fea daae mulapó.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Hóné duraalu, ȩta naase meireteiné ai tikitamo olekenipó depa, ti hó a̧ fesekée fóló kae daale? Téni, tikimótóró olekerapó.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Wosȩ́liné duraalu, ȩta kele meireteiné tikitamo olekenipó depa, ti wosȩ́li a̧ da̧ae fóló, kae daale? Téni, a̧ tikimótóró olekerapó.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tiki turótamo keletóró daaua̧sóró, ti wosetere ala netéró wua̧é? Tiki turótamo wosȩ́litóró daaua̧sóró, ti kȩlaa sere ala netéró wua̧é?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ti tikimó daale kele, naase, hó mepaae kae kae ere o̧la fea Kótóné ama kisipané etéró eraalopó yale alatóró eró beterapó.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ai o̧larape featamo beta̧ o̧latóró daaua̧sóró, ti tikipó fo nétéró wua̧é?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ti hó naase, kele, kae kae o̧larape fea daae moletei, beta̧ tikimótóró olekée mulapó.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kelené naasepaae duraalu, “Me ala yaairaalu, ȩ ya̧ ya̧ya̧nipó,” fo enénipó! Toponékélé hópaae duraalu, “Me ala yaairaalu, ȩ ya̧ ya̧ya̧nipó,” fo enénipó!
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Atei fo ini, da̧né tikimó mepaae daae mole sawa doi munire o̧larape meitepa, ti da̧né tiki mo wisiyóló betere ala enénipó.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Da̧né tikimó daae mole mepaae kelaalo koko̧ inire o̧larape koko̧ yó̧póló, da̧né aurótua dapó. Da̧né tikimó daae mole mepaae keletepa haletere o̧larapeta, ti kutiné kinótua dapó.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ai o̧larape beta̧kótamo sekȩ supa, ti featóró sekȩ sóo, mekó doasi doi mulatere ala depa, ti mepaae o̧larapekélé fea touyóló, hȩkesetamo mo kée yóló hai̧ yóo, du beterapó.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Atétere kaae, dia̧ fea da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné tikimótóró olekereteiné, dia̧ fea ama tikitóró daalopó.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kótóné touróló beteró betere so whi̧ tua̧mó folosóró Kótóné fo eró̧póló, dotȩyale aposel whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae Kótóné fo yó matere ko̧ló whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae yó matere whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae doasi kelemei alarape eraaire so whi̧ sóró beteróo, ai sisópaae kae kae kisi bete wisiró̧póló sóró beteróo, ai sisópaae mepaae kae kae ala dere tua̧mó bipi depa tao saaire so whi̧ sóró beteróo, mepaae dere ala mo donotóró deté fu beteró̧póló sóró beteróo, ai sisópaae mepaae so whi̧ kae kae be fo yó̧póló, sóró beteróo, erapó.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ti ai so whi̧ featóró Kótóné dotȩyale aposel whi̧rape betere? Atima featóró Kótóné fo eratere ko̧ló so whi̧ betere? Meipó.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Atima featóró Kótóné fo yó matere so whi̧ betere? Atima feanétóró doasi kelemei alarape erótua de? Mepaae so whi̧né kisi bete wisiratere Kótóné atima feapaaetóró melaleé? Kae kae be fo-a, atima feané du betere? Dȩi Kepené yó matere kae kae be fo fetere ala feané dua de? Mo meipó.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ti so whi̧ fea tao saaire ala beta̧ senée yóló ekȩle du betae. Talené kae kae ala eraaire tu̧ wisi mió ya̧lo dia̧paae i dere ape.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.