1 Coríntios 12

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No nerape-ó, Talené Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere alarape dia̧ tuȩ́ni, ko̧ló ko̧ló yao̧sóró i dapa wosae.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Dia̧ Keriso betaai ha̧le betale alimó, fokélé initere kapala kótórapepaae tuȩ́ tiki tiró̧póló, netéró mepaae alané dia̧ kó̧paae a̧lisóró felerópó.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Dia̧ ai ala ereteiné ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Kótóné Dȩi Kepe Wisiné mepaae so whi̧ fotoko̧ratepa, “Yesu mo ti doró̧póló yae,” fo mo enénipó. Mepaae so whi̧ Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧rénitepa, ti “Yesuta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepó,” fo mo enénipó.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Talené ama ala eró̧póló, mo beta̧ Dȩi Kepe Wisinétei kae kae ala eró̧póló, so whi̧ feapaae ha̧le doko̧rótu beterapó.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Mepaae Keriso so whi̧né Talené ama so whi̧ tao saaire ala kae kae mupatei, ai alarape fea tȩteróló kaae tare Tale mo beta̧tóró beterapó.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ai beta̧ Kótónétóró so whi̧ fea tua̧mó kae kae alarape fea erótu beterapó.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Talené so whi̧ mo fea wisiyóló beteró̧póló, Dȩi Kepe Wisiné ama erótu betere kae kae wisi ala ha̧kearóturaalu, so whi̧ feapaae beta̧ beta̧ yóló doko̧rótu beterapó.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 — ausente —
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 — ausente —
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 — ausente —
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ai dosa̧ayale alarape feata, mo beta̧ Kepenétóró eratapó. Tétu ama kisipané enére alatóró sya furaalu, so whi̧ feapaae beta̧ beta̧ yóló doko̧rótu beterapó.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Mo whi̧né tikimó hó naase kele mepaae kae kae o̧la fea daae moletei, tikita ti mo beta̧tóró daalapó. Atére kaae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ tikimó da̧ fea olekeyóló mo beta̧ tikitóró daalapó.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ti noatepae, beta̧ Dȩi Kepe Wisiné da̧ fea wȩi tópuróturaalu, Juda fake so whi̧kélé, Krik fo bole so whi̧kélé, wae sóró kutó diratere so whi̧kélé, atima ko̧lené betere so whi̧kélé, fea mo beta̧ tikitóró alée faralepó. Até duraalu, so whi̧ fea wȩi nokole depa beta̧ wȩi nuku dere kaae, da̧ fea beta̧ Dȩi Kepe Wisitóró só̧póló malepó.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Whi̧né mo tikimó beta̧ o̧la maaté daani, kae kae o̧la fea daae mulapó.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Hóné duraalu, ȩta naase meireteiné ai tikitamo olekenipó depa, ti hó a̧ fesekée fóló kae daale? Téni, tikimótóró olekerapó.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Wosȩ́liné duraalu, ȩta kele meireteiné tikitamo olekenipó depa, ti wosȩ́li a̧ da̧ae fóló, kae daale? Téni, a̧ tikimótóró olekerapó.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Tiki turótamo keletóró daaua̧sóró, ti wosetere ala netéró wua̧é? Tiki turótamo wosȩ́litóró daaua̧sóró, ti kȩlaa sere ala netéró wua̧é?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ti tikimó daale kele, naase, hó mepaae kae kae ere o̧la fea Kótóné ama kisipané etéró eraalopó yale alatóró eró beterapó.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ai o̧larape featamo beta̧ o̧latóró daaua̧sóró, ti tikipó fo nétéró wua̧é?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ti hó naase, kele, kae kae o̧larape fea daae moletei, beta̧ tikimótóró olekée mulapó.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kelené naasepaae duraalu, “Me ala yaairaalu, ȩ ya̧ ya̧ya̧nipó,” fo enénipó! Toponékélé hópaae duraalu, “Me ala yaairaalu, ȩ ya̧ ya̧ya̧nipó,” fo enénipó!
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Atei fo ini, da̧né tikimó mepaae daae mole sawa doi munire o̧larape meitepa, ti da̧né tiki mo wisiyóló betere ala enénipó.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Da̧né tikimó daae mole mepaae kelaalo koko̧ inire o̧larape koko̧ yó̧póló, da̧né aurótua dapó. Da̧né tikimó daae mole mepaae keletepa haletere o̧larapeta, ti kutiné kinótua dapó.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 — ausente —
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 — ausente —
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ai o̧larape beta̧kótamo sekȩ supa, ti featóró sekȩ sóo, mekó doasi doi mulatere ala depa, ti mepaae o̧larapekélé fea touyóló, hȩkesetamo mo kée yóló hai̧ yóo, du beterapó.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Atétere kaae, dia̧ fea da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné tikimótóró olekereteiné, dia̧ fea ama tikitóró daalopó.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kótóné touróló beteró betere so whi̧ tua̧mó folosóró Kótóné fo eró̧póló, dotȩyale aposel whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae Kótóné fo yó matere ko̧ló whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae yó matere whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae doasi kelemei alarape eraaire so whi̧ sóró beteróo, ai sisópaae kae kae kisi bete wisiró̧póló sóró beteróo, ai sisópaae mepaae kae kae ala dere tua̧mó bipi depa tao saaire so whi̧ sóró beteróo, mepaae dere ala mo donotóró deté fu beteró̧póló sóró beteróo, ai sisópaae mepaae so whi̧ kae kae be fo yó̧póló, sóró beteróo, erapó.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ti ai so whi̧ featóró Kótóné dotȩyale aposel whi̧rape betere? Atima featóró Kótóné fo eratere ko̧ló so whi̧ betere? Meipó.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Atima featóró Kótóné fo yó matere so whi̧ betere? Atima feanétóró doasi kelemei alarape erótua de? Mepaae so whi̧né kisi bete wisiratere Kótóné atima feapaaetóró melaleé? Kae kae be fo-a, atima feané du betere? Dȩi Kepené yó matere kae kae be fo fetere ala feané dua de? Mo meipó.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ti so whi̧ fea tao saaire ala beta̧ senée yóló ekȩle du betae. Talené kae kae ala eraaire tu̧ wisi mió ya̧lo dia̧paae i dere ape.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.