1 Coríntios 12

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No nerape-ó, Talené Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere alarape dia̧ tuȩ́ni, ko̧ló ko̧ló yao̧sóró i dapa wosae.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Dia̧ Keriso betaai ha̧le betale alimó, fokélé initere kapala kótórapepaae tuȩ́ tiki tiró̧póló, netéró mepaae alané dia̧ kó̧paae a̧lisóró felerópó.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Dia̧ ai ala ereteiné ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Kótóné Dȩi Kepe Wisiné mepaae so whi̧ fotoko̧ratepa, “Yesu mo ti doró̧póló yae,” fo mo enénipó. Mepaae so whi̧ Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧rénitepa, ti “Yesuta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepó,” fo mo enénipó.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Talené ama ala eró̧póló, mo beta̧ Dȩi Kepe Wisinétei kae kae ala eró̧póló, so whi̧ feapaae ha̧le doko̧rótu beterapó.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mepaae Keriso so whi̧né Talené ama so whi̧ tao saaire ala kae kae mupatei, ai alarape fea tȩteróló kaae tare Tale mo beta̧tóró beterapó.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ai beta̧ Kótónétóró so whi̧ fea tua̧mó kae kae alarape fea erótu beterapó.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Talené so whi̧ mo fea wisiyóló beteró̧póló, Dȩi Kepe Wisiné ama erótu betere kae kae wisi ala ha̧kearóturaalu, so whi̧ feapaae beta̧ beta̧ yóló doko̧rótu beterapó.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 — ausente —
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 — ausente —
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 — ausente —
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ai dosa̧ayale alarape feata, mo beta̧ Kepenétóró eratapó. Tétu ama kisipané enére alatóró sya furaalu, so whi̧ feapaae beta̧ beta̧ yóló doko̧rótu beterapó.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Mo whi̧né tikimó hó naase kele mepaae kae kae o̧la fea daae moletei, tikita ti mo beta̧tóró daalapó. Atére kaae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ tikimó da̧ fea olekeyóló mo beta̧ tikitóró daalapó.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ti noatepae, beta̧ Dȩi Kepe Wisiné da̧ fea wȩi tópuróturaalu, Juda fake so whi̧kélé, Krik fo bole so whi̧kélé, wae sóró kutó diratere so whi̧kélé, atima ko̧lené betere so whi̧kélé, fea mo beta̧ tikitóró alée faralepó. Até duraalu, so whi̧ fea wȩi nokole depa beta̧ wȩi nuku dere kaae, da̧ fea beta̧ Dȩi Kepe Wisitóró só̧póló malepó.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Whi̧né mo tikimó beta̧ o̧la maaté daani, kae kae o̧la fea daae mulapó.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Hóné duraalu, ȩta naase meireteiné ai tikitamo olekenipó depa, ti hó a̧ fesekée fóló kae daale? Téni, tikimótóró olekerapó.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Wosȩ́liné duraalu, ȩta kele meireteiné tikitamo olekenipó depa, ti wosȩ́li a̧ da̧ae fóló, kae daale? Téni, a̧ tikimótóró olekerapó.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tiki turótamo keletóró daaua̧sóró, ti wosetere ala netéró wua̧é? Tiki turótamo wosȩ́litóró daaua̧sóró, ti kȩlaa sere ala netéró wua̧é?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ti tikimó daale kele, naase, hó mepaae kae kae ere o̧la fea Kótóné ama kisipané etéró eraalopó yale alatóró eró beterapó.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ai o̧larape featamo beta̧ o̧latóró daaua̧sóró, ti tikipó fo nétéró wua̧é?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ti hó naase, kele, kae kae o̧larape fea daae moletei, beta̧ tikimótóró olekée mulapó.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kelené naasepaae duraalu, “Me ala yaairaalu, ȩ ya̧ ya̧ya̧nipó,” fo enénipó! Toponékélé hópaae duraalu, “Me ala yaairaalu, ȩ ya̧ ya̧ya̧nipó,” fo enénipó!
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Atei fo ini, da̧né tikimó mepaae daae mole sawa doi munire o̧larape meitepa, ti da̧né tiki mo wisiyóló betere ala enénipó.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Da̧né tikimó daae mole mepaae kelaalo koko̧ inire o̧larape koko̧ yó̧póló, da̧né aurótua dapó. Da̧né tikimó daae mole mepaae keletepa haletere o̧larapeta, ti kutiné kinótua dapó.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 — ausente —
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 — ausente —
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ai o̧larape beta̧kótamo sekȩ supa, ti featóró sekȩ sóo, mekó doasi doi mulatere ala depa, ti mepaae o̧larapekélé fea touyóló, hȩkesetamo mo kée yóló hai̧ yóo, du beterapó.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Atétere kaae, dia̧ fea da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné tikimótóró olekereteiné, dia̧ fea ama tikitóró daalopó.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kótóné touróló beteró betere so whi̧ tua̧mó folosóró Kótóné fo eró̧póló, dotȩyale aposel whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae Kótóné fo yó matere ko̧ló whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae yó matere whi̧rape sóró beteróo, ai sisópaae doasi kelemei alarape eraaire so whi̧ sóró beteróo, ai sisópaae kae kae kisi bete wisiró̧póló sóró beteróo, ai sisópaae mepaae kae kae ala dere tua̧mó bipi depa tao saaire so whi̧ sóró beteróo, mepaae dere ala mo donotóró deté fu beteró̧póló sóró beteróo, ai sisópaae mepaae so whi̧ kae kae be fo yó̧póló, sóró beteróo, erapó.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ti ai so whi̧ featóró Kótóné dotȩyale aposel whi̧rape betere? Atima featóró Kótóné fo eratere ko̧ló so whi̧ betere? Meipó.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Atima featóró Kótóné fo yó matere so whi̧ betere? Atima feanétóró doasi kelemei alarape erótua de? Mepaae so whi̧né kisi bete wisiratere Kótóné atima feapaaetóró melaleé? Kae kae be fo-a, atima feané du betere? Dȩi Kepené yó matere kae kae be fo fetere ala feané dua de? Mo meipó.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ti so whi̧ fea tao saaire ala beta̧ senée yóló ekȩle du betae. Talené kae kae ala eraaire tu̧ wisi mió ya̧lo dia̧paae i dere ape.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.