Mateus 24

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 CISUS cI kisakum kiw cImaci shi kcInume'okumkok; nicI e'knomowacIn, okipie'naskakon e'wiwaptukot e'shcI kate'nuk i kcI nume'okumuk.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Cisus cI otI okinan, kuwaptanawa nI caye'k notI? We'we'nI kItInum, Co wi nkot sIn kwucie'kwan kte'snon, caye'k kniswe'pnukate'ton.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ka cipitupIt shi e'pkotnianuk Anipik, e'knomowacIn cI kimoc okipie'naskakon, otI cI okikon, WitmoshInak tapicI otI ike'nomkuk? ipi E'ni cI ke'shu kInwa sapmnakwuk pic wipian? ipi i washu kInwasapmnakwuk pic wishkwakiwuk?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Cisus cI okinkwe'twan, otI okinan akwamsuk sI owIiI nInI e'wipwawie'shmukwie'k.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Cumane'k sI ntunoswunuk ke'pie' shiacuk otI kukItwuk, Nin su Knayst; icI mce'sh ke'cowie'shmat.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ipi Knotanawa i mikatwunun, ipi ianmukumukuk, i mikatwunIn, ikwamsuk kcI e'wipwa mkoshkate'ntume'k iwsI caye'k notI ke'showe'puk, icI wi e'wishkwuakiwuk; comshI pie'mkIsnon.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kupsukwik cI papukan e'shumcuk ke'cI mikatwat, ipi papukan okumawunIn, ipi kukicupikIte'kiwun ipi kukicI iakwnoke'kiwun, ipi knanImshke' onukmuk nkoci kI.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 IwsI caye'k notI we'cmacimkuk mkoshkate'ntumwunIn.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 IwcI pic ke'cipkItnukoie'k, shi watshI kwtukukoie'k, ipi kInsukom, ipi kshike'nmukwak caye'k e'tsoshumocuk nin ke'o te'nmukoie'k ntInoswunuk.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 IwcI pic mce'sh kInshke'ntik, ipi kawie'shtik, ipi onukumuk kIshI shi ke'ntik.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ipi kumane'k ke'psukwicuk nakanacimokascuk mce'sh cI okawie'shmawan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 McI showe'psowun cI osam e'mane'k mce'sh cI tpantowun kItkIsnunI.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 WincI pIne' ke'iakwamsIt oie'o ke'ke'skonIt,
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ipi otI okumauwun mnoacmowIn ke'iacIkate' caye'k shotI kik, ke'kI kukInwa te'ntumwat caye'k e'tso shumocuk, icI ke'cI piamkuk e'wishkwakiwuk.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Pic cI wapmie'k ki shake'ntakwse'cuk ke'pnactocuk, kashInikanacimot nakanacimot Te'niunIn, ni pwowat shi e'tshe'mno shIcke'wat (we'kwe'ntuk ke'waptumkwe'n shiw msInukInuk uocma okInsItan,)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 IcI ki ke'ie'cuk Cwtie'uk, nocma knInshumwuk, shi e'cI pkotnianuk.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Winke' o kwItIpuk e'iIt co kupie'nisasisi e'wiwtapnuk ke'ko shi wikwamuk.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Winke' o ktIkanuk ke'iIt cocupie'kiwe'si e'wiwtapnuk otikwame'iIn.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kukokwansuksik ki ke'ncukwcuk, ipi ki ke'nonaosocuk, shi niw e'kishkiwuk.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Numak e'wi pwapomkuk pic oshumie'k nainIta ke' e'wipwa nume'kishkuk.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 IwcI pic ke'cu kcI ianmukiwuk, cowikakinomkIsnon e'kowe'pkiwuk, otI pic coke' minI i knomkIsnon.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 KishpIn sI notI e'kishkiwuk pke'ci shIckate'k, co wIiI pe'matsIt kuke'skonasi; kiw cie'k we'we'napcukascuk, e'kishkiwuk ke'ocI, pke'ciw shItok.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 KishpIn sI wIiI nInI otIkoie'k, PInI otukw‘shI Knayst, Tanake' ako, ke'ko tpwe'twake'k.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kupsukwik kwshI nIsh Knayst ke'shInkatsocIk, ipi nakanacimokascuk, ipi kuwaptuukowak kawimataonokie'k e'wimamkate'ntakwsIwat, kishpIn cI kshkItowat nike' otawie'shmawan ni kaowe'napcIkasnIncIn.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 PInI kisha sI kowitmonum.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 KipIn cI wIiI otukoie'k, PInI, ipI sI iuwak na, wiukwan, ke'ko ipI shiake'k, PInI kimoc iawak shi wikwamuk ke'ko wi te'pwe'twake'k.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ke'cwa pwawasmok e'wcipiamkuk we'cmokuk, ipi e'wawase'shkuk nash ipI we'cpkIshmok, iw sI ke'nomkuk pic piat We'kwIsmukot NInwun.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 E'ciiukwe'n ne'pot, wiio’w, shiw ce'ci maoce'tiwat ki knowuk.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Kie'nup cI kikishianmukiwuk, ni kishkiwunIn, kisIs ke'o kukisupkoniawapmnakwsI; ipi tpuk kisIs co kawawase'shkmake'si, ipi ki nukok shpumuk kaotukocnok, ipi nishke'e'osawunIn ipI shpumuk kInukshke'non.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 IcI pic ke'cinakwte'nuk otI kinwaciawun o We'kwIsmukot NInwun shiw shpumuk, iwcI ke'ki caye'k e'tsoshumowat, shotI kik kukitImake'nmok, ipi kowapmawan, ni We'kwIsmImcIn NInwun pie'tnIsnIt ankwotok, shi shpumuk, okupie'iIn cI okIshkIe'wsowun, ipi okcImnowankoswun.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 IcI ke'cI pie'mace'nashkawat omIshInIwe'mIn kupie' kcI notakwtonawa i notakwcIkIn, icI ke'cI maotonawat, win kawe'napmacIn e'nkokwak otI kI.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Mpe' wi kuke'ntumok iaiacimowIn i cIsiwnokamIsh, pic saknumkwicIn shiw otukwasuk, ipi sakpuksicIn kukuke'ntanawa shiI ci kiukwan e'mnokumuk.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 IwsI kinwa pic waptme'k caye'k notI kukne'tmok e'cikiukwanwuk shishkwate'muk.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 We'we'nI KtInum; Cowi kumacisik kotI pe'matse'cuk, pama caye'k notI kitpIsak.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kishuk ipi cI, kupinaca, otIie'k ntuktowun co kupnacasnon.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Pic i e'kishkiwuk, ipi tupukIn, co wIiI okuke'ntusin, nInI mocki co mIshInwe'k ipI shpumuk mtIno ie'k Nos.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ka nomkItInuk Noe', okishkomIn, i sI ke'win nasap, ke'nomkItInuk piat o We'kwIsmukot NInwun.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Iw e'shkishkiwuk e'pwamshumoshkuk kiwisnik, ipi kimnukwe'k, kiwiwtik ipi kimamintik e'wi wiwtowat, nash i e'kishkuk, Noe' e'kiposIt shi napkwanuk.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Co cI okike'ntusinawa nash e'moshkInuk kapiamkItInuk icI caye'k e'ki we'pokwat, iwsI nasap ke'nomkItInuk pic piat o We'kwIsmukot NInwun.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Iw cI pic nish ke'ik ktukanuk nkot cI kaotapna, ocI nkot kInkIna.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Nish kwe'k kupispotaswuk, shi potakunuk, nkot cI kaotapna, ocI nkot kInkIna.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kawapuk cI co ku ke'ntusinawa i tpukIn, pic ke'piat o Te'pe'nmukwie'k.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kuke'ntumok cI otI, KishpIn nInI te'pe'ntuk wikwam kuke'ntuk pic ke'mockIncIn wipianIt, otakawapman coke' otakine'ntusin ie'tat e'wipikw ukate'nuk.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 TInicI oshInwiksuke' kinwa, e'pwamshI shIte'aie'k kupie'wak We'kwIsmukot NInwun.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 We'ni cI iakwamsIt, ipi ne'pwakat pmitaka kaokmaoukot ni te'pe'nmukocIn shi e'tat e'wiminat wisnuwun mno opi?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 KIshuwe'ntakwsI su o pmitaka, pic pianIt ni te'pe'nmukwocIn mkumakot i shIcke't.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 We'we'nI sI otI KtInum, okItIpIntumokon caye'k i otupunowe'wsowun.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 KishpIn ke' o me'iashuwe'psIt pmitaka, ote'‘ik cI otI kitot, Te'pe'nmIt kcukinowe'sh e'pwamshupiat.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 IcI ke'cI we'pwe'potwat wic pmitakaiIn, ipi witopmat, ipi mnukwe't, ni kawshkwe'pie'ncIn.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Te'pe'nmukwocIn o pmitaka kupie'n e'kishkiwnunuk, e'pwam shI ntawapme't pic ke' i tpukInuk e'pwamshI pame'nmat.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Okukishkokon cI, ipi okupukinukon e'ciInIt ni e'nume'kasnIncIn, shi cI ke'tne'te'mok ipi ke'tnwe'iapte'shnuk.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.