Mateus 24

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CISUS cI kisakum kiw cImaci shi kcInume'okumkok; nicI e'knomowacIn, okipie'naskakon e'wiwaptukot e'shcI kate'nuk i kcI nume'okumuk.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Cisus cI otI okinan, kuwaptanawa nI caye'k notI? We'we'nI kItInum, Co wi nkot sIn kwucie'kwan kte'snon, caye'k kniswe'pnukate'ton.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ka cipitupIt shi e'pkotnianuk Anipik, e'knomowacIn cI kimoc okipie'naskakon, otI cI okikon, WitmoshInak tapicI otI ike'nomkuk? ipi E'ni cI ke'shu kInwa sapmnakwuk pic wipian? ipi i washu kInwasapmnakwuk pic wishkwakiwuk?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Cisus cI okinkwe'twan, otI okinan akwamsuk sI owIiI nInI e'wipwawie'shmukwie'k.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Cumane'k sI ntunoswunuk ke'pie' shiacuk otI kukItwuk, Nin su Knayst; icI mce'sh ke'cowie'shmat.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ipi Knotanawa i mikatwunun, ipi ianmukumukuk, i mikatwunIn, ikwamsuk kcI e'wipwa mkoshkate'ntume'k iwsI caye'k notI ke'showe'puk, icI wi e'wishkwuakiwuk; comshI pie'mkIsnon.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kupsukwik cI papukan e'shumcuk ke'cI mikatwat, ipi papukan okumawunIn, ipi kukicupikIte'kiwun ipi kukicI iakwnoke'kiwun, ipi knanImshke' onukmuk nkoci kI.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 IwsI caye'k notI we'cmacimkuk mkoshkate'ntumwunIn.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 IwcI pic ke'cipkItnukoie'k, shi watshI kwtukukoie'k, ipi kInsukom, ipi kshike'nmukwak caye'k e'tsoshumocuk nin ke'o te'nmukoie'k ntInoswunuk.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 IwcI pic mce'sh kInshke'ntik, ipi kawie'shtik, ipi onukumuk kIshI shi ke'ntik.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ipi kumane'k ke'psukwicuk nakanacimokascuk mce'sh cI okawie'shmawan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 McI showe'psowun cI osam e'mane'k mce'sh cI tpantowun kItkIsnunI.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 WincI pIne' ke'iakwamsIt oie'o ke'ke'skonIt,
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ipi otI okumauwun mnoacmowIn ke'iacIkate' caye'k shotI kik, ke'kI kukInwa te'ntumwat caye'k e'tso shumocuk, icI ke'cI piamkuk e'wishkwakiwuk.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Pic cI wapmie'k ki shake'ntakwse'cuk ke'pnactocuk, kashInikanacimot nakanacimot Te'niunIn, ni pwowat shi e'tshe'mno shIcke'wat (we'kwe'ntuk ke'waptumkwe'n shiw msInukInuk uocma okInsItan,)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 IcI ki ke'ie'cuk Cwtie'uk, nocma knInshumwuk, shi e'cI pkotnianuk.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Winke' o kwItIpuk e'iIt co kupie'nisasisi e'wiwtapnuk ke'ko shi wikwamuk.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Winke' o ktIkanuk ke'iIt cocupie'kiwe'si e'wiwtapnuk otikwame'iIn.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kukokwansuksik ki ke'ncukwcuk, ipi ki ke'nonaosocuk, shi niw e'kishkiwuk.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Numak e'wi pwapomkuk pic oshumie'k nainIta ke' e'wipwa nume'kishkuk.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 IwcI pic ke'cu kcI ianmukiwuk, cowikakinomkIsnon e'kowe'pkiwuk, otI pic coke' minI i knomkIsnon.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 KishpIn sI notI e'kishkiwuk pke'ci shIckate'k, co wIiI pe'matsIt kuke'skonasi; kiw cie'k we'we'napcukascuk, e'kishkiwuk ke'ocI, pke'ciw shItok.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 KishpIn sI wIiI nInI otIkoie'k, PInI otukw‘shI Knayst, Tanake' ako, ke'ko tpwe'twake'k.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kupsukwik kwshI nIsh Knayst ke'shInkatsocIk, ipi nakanacimokascuk, ipi kuwaptuukowak kawimataonokie'k e'wimamkate'ntakwsIwat, kishpIn cI kshkItowat nike' otawie'shmawan ni kaowe'napcIkasnIncIn.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 PInI kisha sI kowitmonum.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 KipIn cI wIiI otukoie'k, PInI, ipI sI iuwak na, wiukwan, ke'ko ipI shiake'k, PInI kimoc iawak shi wikwamuk ke'ko wi te'pwe'twake'k.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ke'cwa pwawasmok e'wcipiamkuk we'cmokuk, ipi e'wawase'shkuk nash ipI we'cpkIshmok, iw sI ke'nomkuk pic piat We'kwIsmukot NInwun.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 E'ciiukwe'n ne'pot, wiio’w, shiw ce'ci maoce'tiwat ki knowuk.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kie'nup cI kikishianmukiwuk, ni kishkiwunIn, kisIs ke'o kukisupkoniawapmnakwsI; ipi tpuk kisIs co kawawase'shkmake'si, ipi ki nukok shpumuk kaotukocnok, ipi nishke'e'osawunIn ipI shpumuk kInukshke'non.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 IcI pic ke'cinakwte'nuk otI kinwaciawun o We'kwIsmukot NInwun shiw shpumuk, iwcI ke'ki caye'k e'tsoshumowat, shotI kik kukitImake'nmok, ipi kowapmawan, ni We'kwIsmImcIn NInwun pie'tnIsnIt ankwotok, shi shpumuk, okupie'iIn cI okIshkIe'wsowun, ipi okcImnowankoswun.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 IcI ke'cI pie'mace'nashkawat omIshInIwe'mIn kupie' kcI notakwtonawa i notakwcIkIn, icI ke'cI maotonawat, win kawe'napmacIn e'nkokwak otI kI.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Mpe' wi kuke'ntumok iaiacimowIn i cIsiwnokamIsh, pic saknumkwicIn shiw otukwasuk, ipi sakpuksicIn kukuke'ntanawa shiI ci kiukwan e'mnokumuk.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 IwsI kinwa pic waptme'k caye'k notI kukne'tmok e'cikiukwanwuk shishkwate'muk.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 We'we'nI KtInum; Cowi kumacisik kotI pe'matse'cuk, pama caye'k notI kitpIsak.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kishuk ipi cI, kupinaca, otIie'k ntuktowun co kupnacasnon.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Pic i e'kishkiwuk, ipi tupukIn, co wIiI okuke'ntusin, nInI mocki co mIshInwe'k ipI shpumuk mtIno ie'k Nos.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ka nomkItInuk Noe', okishkomIn, i sI ke'win nasap, ke'nomkItInuk piat o We'kwIsmukot NInwun.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Iw e'shkishkiwuk e'pwamshumoshkuk kiwisnik, ipi kimnukwe'k, kiwiwtik ipi kimamintik e'wi wiwtowat, nash i e'kishkuk, Noe' e'kiposIt shi napkwanuk.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Co cI okike'ntusinawa nash e'moshkInuk kapiamkItInuk icI caye'k e'ki we'pokwat, iwsI nasap ke'nomkItInuk pic piat o We'kwIsmukot NInwun.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Iw cI pic nish ke'ik ktukanuk nkot cI kaotapna, ocI nkot kInkIna.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nish kwe'k kupispotaswuk, shi potakunuk, nkot cI kaotapna, ocI nkot kInkIna.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Kawapuk cI co ku ke'ntusinawa i tpukIn, pic ke'piat o Te'pe'nmukwie'k.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kuke'ntumok cI otI, KishpIn nInI te'pe'ntuk wikwam kuke'ntuk pic ke'mockIncIn wipianIt, otakawapman coke' otakine'ntusin ie'tat e'wipikw ukate'nuk.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 TInicI oshInwiksuke' kinwa, e'pwamshI shIte'aie'k kupie'wak We'kwIsmukot NInwun.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 We'ni cI iakwamsIt, ipi ne'pwakat pmitaka kaokmaoukot ni te'pe'nmukocIn shi e'tat e'wiminat wisnuwun mno opi?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 KIshuwe'ntakwsI su o pmitaka, pic pianIt ni te'pe'nmukwocIn mkumakot i shIcke't.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 We'we'nI sI otI KtInum, okItIpIntumokon caye'k i otupunowe'wsowun.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 KishpIn ke' o me'iashuwe'psIt pmitaka, ote'‘ik cI otI kitot, Te'pe'nmIt kcukinowe'sh e'pwamshupiat.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 IcI ke'cI we'pwe'potwat wic pmitakaiIn, ipi witopmat, ipi mnukwe't, ni kawshkwe'pie'ncIn.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Te'pe'nmukwocIn o pmitaka kupie'n e'kishkiwnunuk, e'pwam shI ntawapme't pic ke' i tpukInuk e'pwamshI pame'nmat.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Okukishkokon cI, ipi okupukinukon e'ciInIt ni e'nume'kasnIncIn, shi cI ke'tne'te'mok ipi ke'tnwe'iapte'shnuk.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.