Mateus 24
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 CISUS cI kisakum kiw cImaci shi kcInume'okumkok; nicI e'knomowacIn, okipie'naskakon e'wiwaptukot e'shcI kate'nuk i kcI nume'okumuk.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Cisus cI otI okinan, kuwaptanawa nI caye'k notI? We'we'nI kItInum, Co wi nkot sIn kwucie'kwan kte'snon, caye'k kniswe'pnukate'ton.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ka cipitupIt shi e'pkotnianuk Anipik, e'knomowacIn cI kimoc okipie'naskakon, otI cI okikon, WitmoshInak tapicI otI ike'nomkuk? ipi E'ni cI ke'shu kInwa sapmnakwuk pic wipian? ipi i washu kInwasapmnakwuk pic wishkwakiwuk?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Cisus cI okinkwe'twan, otI okinan akwamsuk sI owIiI nInI e'wipwawie'shmukwie'k.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Cumane'k sI ntunoswunuk ke'pie' shiacuk otI kukItwuk, Nin su Knayst; icI mce'sh ke'cowie'shmat.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ipi Knotanawa i mikatwunun, ipi ianmukumukuk, i mikatwunIn, ikwamsuk kcI e'wipwa mkoshkate'ntume'k iwsI caye'k notI ke'showe'puk, icI wi e'wishkwuakiwuk; comshI pie'mkIsnon.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kupsukwik cI papukan e'shumcuk ke'cI mikatwat, ipi papukan okumawunIn, ipi kukicupikIte'kiwun ipi kukicI iakwnoke'kiwun, ipi knanImshke' onukmuk nkoci kI.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 IwsI caye'k notI we'cmacimkuk mkoshkate'ntumwunIn.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 IwcI pic ke'cipkItnukoie'k, shi watshI kwtukukoie'k, ipi kInsukom, ipi kshike'nmukwak caye'k e'tsoshumocuk nin ke'o te'nmukoie'k ntInoswunuk.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 IwcI pic mce'sh kInshke'ntik, ipi kawie'shtik, ipi onukumuk kIshI shi ke'ntik.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ipi kumane'k ke'psukwicuk nakanacimokascuk mce'sh cI okawie'shmawan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 McI showe'psowun cI osam e'mane'k mce'sh cI tpantowun kItkIsnunI.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 WincI pIne' ke'iakwamsIt oie'o ke'ke'skonIt,
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ipi otI okumauwun mnoacmowIn ke'iacIkate' caye'k shotI kik, ke'kI kukInwa te'ntumwat caye'k e'tso shumocuk, icI ke'cI piamkuk e'wishkwakiwuk.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Pic cI wapmie'k ki shake'ntakwse'cuk ke'pnactocuk, kashInikanacimot nakanacimot Te'niunIn, ni pwowat shi e'tshe'mno shIcke'wat (we'kwe'ntuk ke'waptumkwe'n shiw msInukInuk uocma okInsItan,)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 IcI ki ke'ie'cuk Cwtie'uk, nocma knInshumwuk, shi e'cI pkotnianuk.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Winke' o kwItIpuk e'iIt co kupie'nisasisi e'wiwtapnuk ke'ko shi wikwamuk.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Winke' o ktIkanuk ke'iIt cocupie'kiwe'si e'wiwtapnuk otikwame'iIn.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kukokwansuksik ki ke'ncukwcuk, ipi ki ke'nonaosocuk, shi niw e'kishkiwuk.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Numak e'wi pwapomkuk pic oshumie'k nainIta ke' e'wipwa nume'kishkuk.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 IwcI pic ke'cu kcI ianmukiwuk, cowikakinomkIsnon e'kowe'pkiwuk, otI pic coke' minI i knomkIsnon.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 KishpIn sI notI e'kishkiwuk pke'ci shIckate'k, co wIiI pe'matsIt kuke'skonasi; kiw cie'k we'we'napcukascuk, e'kishkiwuk ke'ocI, pke'ciw shItok.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 KishpIn sI wIiI nInI otIkoie'k, PInI otukw‘shI Knayst, Tanake' ako, ke'ko tpwe'twake'k.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kupsukwik kwshI nIsh Knayst ke'shInkatsocIk, ipi nakanacimokascuk, ipi kuwaptuukowak kawimataonokie'k e'wimamkate'ntakwsIwat, kishpIn cI kshkItowat nike' otawie'shmawan ni kaowe'napcIkasnIncIn.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 PInI kisha sI kowitmonum.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 KipIn cI wIiI otukoie'k, PInI, ipI sI iuwak na, wiukwan, ke'ko ipI shiake'k, PInI kimoc iawak shi wikwamuk ke'ko wi te'pwe'twake'k.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ke'cwa pwawasmok e'wcipiamkuk we'cmokuk, ipi e'wawase'shkuk nash ipI we'cpkIshmok, iw sI ke'nomkuk pic piat We'kwIsmukot NInwun.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 E'ciiukwe'n ne'pot, wiio’w, shiw ce'ci maoce'tiwat ki knowuk.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kie'nup cI kikishianmukiwuk, ni kishkiwunIn, kisIs ke'o kukisupkoniawapmnakwsI; ipi tpuk kisIs co kawawase'shkmake'si, ipi ki nukok shpumuk kaotukocnok, ipi nishke'e'osawunIn ipI shpumuk kInukshke'non.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 IcI pic ke'cinakwte'nuk otI kinwaciawun o We'kwIsmukot NInwun shiw shpumuk, iwcI ke'ki caye'k e'tsoshumowat, shotI kik kukitImake'nmok, ipi kowapmawan, ni We'kwIsmImcIn NInwun pie'tnIsnIt ankwotok, shi shpumuk, okupie'iIn cI okIshkIe'wsowun, ipi okcImnowankoswun.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 IcI ke'cI pie'mace'nashkawat omIshInIwe'mIn kupie' kcI notakwtonawa i notakwcIkIn, icI ke'cI maotonawat, win kawe'napmacIn e'nkokwak otI kI.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Mpe' wi kuke'ntumok iaiacimowIn i cIsiwnokamIsh, pic saknumkwicIn shiw otukwasuk, ipi sakpuksicIn kukuke'ntanawa shiI ci kiukwan e'mnokumuk.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 IwsI kinwa pic waptme'k caye'k notI kukne'tmok e'cikiukwanwuk shishkwate'muk.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 We'we'nI KtInum; Cowi kumacisik kotI pe'matse'cuk, pama caye'k notI kitpIsak.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kishuk ipi cI, kupinaca, otIie'k ntuktowun co kupnacasnon.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pic i e'kishkiwuk, ipi tupukIn, co wIiI okuke'ntusin, nInI mocki co mIshInwe'k ipI shpumuk mtIno ie'k Nos.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ka nomkItInuk Noe', okishkomIn, i sI ke'win nasap, ke'nomkItInuk piat o We'kwIsmukot NInwun.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Iw e'shkishkiwuk e'pwamshumoshkuk kiwisnik, ipi kimnukwe'k, kiwiwtik ipi kimamintik e'wi wiwtowat, nash i e'kishkuk, Noe' e'kiposIt shi napkwanuk.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Co cI okike'ntusinawa nash e'moshkInuk kapiamkItInuk icI caye'k e'ki we'pokwat, iwsI nasap ke'nomkItInuk pic piat o We'kwIsmukot NInwun.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iw cI pic nish ke'ik ktukanuk nkot cI kaotapna, ocI nkot kInkIna.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nish kwe'k kupispotaswuk, shi potakunuk, nkot cI kaotapna, ocI nkot kInkIna.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kawapuk cI co ku ke'ntusinawa i tpukIn, pic ke'piat o Te'pe'nmukwie'k.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Kuke'ntumok cI otI, KishpIn nInI te'pe'ntuk wikwam kuke'ntuk pic ke'mockIncIn wipianIt, otakawapman coke' otakine'ntusin ie'tat e'wipikw ukate'nuk.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 TInicI oshInwiksuke' kinwa, e'pwamshI shIte'aie'k kupie'wak We'kwIsmukot NInwun.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 We'ni cI iakwamsIt, ipi ne'pwakat pmitaka kaokmaoukot ni te'pe'nmukocIn shi e'tat e'wiminat wisnuwun mno opi?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 KIshuwe'ntakwsI su o pmitaka, pic pianIt ni te'pe'nmukwocIn mkumakot i shIcke't.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 We'we'nI sI otI KtInum, okItIpIntumokon caye'k i otupunowe'wsowun.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 KishpIn ke' o me'iashuwe'psIt pmitaka, ote'‘ik cI otI kitot, Te'pe'nmIt kcukinowe'sh e'pwamshupiat.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 IcI ke'cI we'pwe'potwat wic pmitakaiIn, ipi witopmat, ipi mnukwe't, ni kawshkwe'pie'ncIn.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Te'pe'nmukwocIn o pmitaka kupie'n e'kishkiwnunuk, e'pwam shI ntawapme't pic ke' i tpukInuk e'pwamshI pame'nmat.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Okukishkokon cI, ipi okupukinukon e'ciInIt ni e'nume'kasnIncIn, shi cI ke'tne'te'mok ipi ke'tnwe'iapte'shnuk.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.