Mateus 7

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 Pois com o julgamento com que julgarem, vocês serão julgados; e com a medida com que medirem, será medido a vocês.
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 Por que você vê o cisco que está no olho do seu irmão, mas não considera a trave que está no seu próprio olho?
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 Ou como você dirá ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, e eis que a trave está no seu próprio olho?
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu próprio olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem suas pérolas diante dos porcos, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, despedacem vocês.
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 “Peçam, e lhes será dado. Busquem, e encontrarão. Batam, e lhes será aberto.
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 Pois todo o que pede, recebe. O que busca, encontra. E àquele que bate, será aberto.
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 Ou qual de vocês, se o seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 Ou se lhe pedir um peixe, lhe dará uma serpente?
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 Se vocês, então, sendo maus, sabem dar boas dádivas aos seus filhos, quanto mais o seu Pai, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 Portanto, tudo o que vocês desejam que os homens lhes façam, façam também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 “Entrem pela porta estreita; pois larga é a porta e amplo é o caminho que conduz à perdição, e são muitos os que entram por ela.
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 Quão estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida! E são poucos os que o encontram.
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 “Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vocês vestidos de ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 Da mesma forma, toda árvore boa produz bons frutos, mas a árvore ruim produz maus frutos.
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 Uma árvore boa não pode produzir maus frutos, nem pode uma árvore ruim produzir bons frutos.
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 Portanto, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 “Nem todo o que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome, em teu nome não expulsamos demônios, e em teu nome não fizemos muitas obras poderosas?’
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 Então eu lhes direi: ‘Eu nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que praticam a iniquidade.’
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 “Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica, eu o compararei a um homem sábio que construiu a sua casa sobre a rocha.
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 A chuva caiu, as inundações vieram, e os ventos sopraram e bateram contra aquela casa; e ela não caiu, pois estava firmada sobre a rocha.
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 Todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 A chuva caiu, as inundações vieram, e os ventos sopraram e bateram contra aquela casa; e ela caiu — e foi grande a sua queda.”
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 Quando Jesus terminou de dizer estas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 pois ele as ensinava com autoridade, e não como os escribas.
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.