Mateus 9

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus e seus discípulos entraram no barco. Eles navegaram pelo lago e Ele entrou em Cafarnaum, a cidade onde estava morando.
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 Alguns homens trouxeram para Ele um homem que estava paralisado e que estava deitado em uma esteira. Quando Jesus percebeu que eles creram que Ele podia curar esse homem, Ele disse ao homem paralítico: “Jovem, fique animado, seus pecados são perdoados por mim {porque Eu perdoo os seus pecados}”.
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 Alguns dos homens que ensinavam as leis judaicas disseram entre si: “Ao dizer que pode perdoar pecados este homem afirma que é igual a Deus!”
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 Jesus sabia o que estavam pensando. Por isso Ele disse: “Vocês não devem/por que é que vocês— [RHQ] pensar/pensam coisas ruins, acusando-me porque digo que sou Deus./?
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 Qualquer um pode [RHQ] dizer: ‘seus pecados são perdoados {eu perdoo os seus pecados}’, porque ninguém pode provar se isso aconteceu. Mas —ninguém/será que qualquer um— [RHQ] diria a ele: ‘Estou curando você, levante-se e ande’, se ele não tiver o poder para curar, porque as pessoas podem ver facilmente se acontece ou não.
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 Mesmo assim, eu farei algo para que vocês saibam que Deus autorizou-me, como aquele que veio do céu, para perdoar os pecados das pessoas enquanto estou na terra, bem como a curar as pessoas. Então Ele disse ao homem paralisado: “Levante-se, pegue a sua esteira e vá para casa”.
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 Logo ele se levantou, pegou a sua esteira e foi para casa!
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 Quando as multidões viram isso, ficaram muito admiradas. Elas louvaram a Deus que deu autoridade aos seres humanos para fazer coisas tais como curar os outros.
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 Enquanto Jesus estava saindo dali, viu-me, um homem chamado Mateus. Eu estava sentado a uma mesa, onde recolhia os impostos para o governo romano. Então ele me disse: “Venha comigo e seja meu discípulo!” Aí eu me levantei e fui com Ele.
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 Depois, convidei Jesus e os outros discípulos para irem a minha casa para comerem, e eles foram. Enquanto estavam sentados comendo em minha casa, inesperadamente, muitos cobradores de impostos e outras pessoas que os fariseus consideravam pecadores também chegaram ali e ficaram sentados, comendo conosco.
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 Mais tarde, depois dos fariseus verem isso, chegaram a nós, os discípulos, e nos disseram: “É nocivo/por que é que— [RHQ] uma pessoa justa, inclusive o mestre de vocês, coma e se associe com os cobradores de impostos e outros pecadores!/?”
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 Jesus ouviu isso e, por isso, contou esta parábola aos fariseus: “As pessoas sadias não precisam de médico. Pelo contrário, são as pessoas que estão doentes que precisam de médico [MET]”. Ele disse isso para indicar que as pessoas que sabiam que eram pecadores eram as que estavam indo a Ele para que Ele pudesse ajudá-las espiritualmente.
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 “Vocês precisam aprender o que significam estas palavras que Deus falou: ‘Desejo que vocês ajam com misericórdia; não quero que só ofereçam sacrifícios ‘. Lembrem que não vim do céu para dizer àqueles que pensam [IRO] que são justos que eles devem desistir de suas vidas de pecado e virem a mim. Pelo contrário, vim para dizer a pecadores que eles devem fazer isso”.
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Mais tarde os discípulos de João, o Batizador, chegaram a Jesus e perguntaram a Ele: “Nós (excl) e os fariseus frequentemente deixamos de comer para mostrarmos que queremos agradar a Deus, mas os discípulos do senhor não deixam de comer. O que o senhor diz a esse respeito?”
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 Jesus queria mostrar a eles e aos fariseus que não era apropriado os discípulos dele deixarem de comer e ficarem tristes enquanto Ele estivesse com eles. Por isso Ele deu a eles esta ilustração: “Quando o noivo está com os amigos dele durante seu casamento, — os amigos do noivo certamente não/será que os amigos do noivo— [RHQ] chorarão./? Não chorarão porque nessa hora eles não estão tristes. Quando o noivo for tirado {—alguém tirar/os inimigos dele tirarem — o noivo} deles, eles deixarão de comer porque estarão tristes”.
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 Jesus queria mostrar a eles que qualquer um que quisesse viver obedecendo à nova mensagem dele não devia tentar obedecer a esses rituais tais como deixar de comer [MET]. Por isso Ele disse a eles: “Ninguém usa um retalho de pano que ainda não foi encolhido para consertar um buraco em uma roupa velha. Se fizer assim, quando lavar, o retalho encolherá e rasgará a roupa velha, como resultado, o buraco ficará ainda maior.
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 E ninguém põe vinho que acaba de ser feito em odres de couro velhos para guardá-lo. Se fizer assim, esses odres velhos rasgarão porque não podem esticar-se quando o vinho fermentar e se expandir. Os odres ficariam estragados e o vinho seria derramado {iria derramar-se} no chão. Pelo contrário, as pessoas põem vinho novo em odres novos e os odres vão esticar-se quando o vinho fermentar. Como resultado, tanto o vinho quanto os odres se conservam {as pessoas podem guardar tanto o vinho quanto os odres}”.
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 Enquanto Ele falava com eles, um chefe dos cultos de adoração a Deus dos judeus aproximou-se dele e ajoelhou-se diante dele para mostrar respeito. Então ele disse: “Minha filha acaba de morrer! Mas se o senhor for e colocar as mãos nela, ela viverá de novo!”
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 Então Jesus levantou-se e Ele e nós, discípulos, fomos com esse chefe religioso.
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 Então, uma mulher que tinha uma hemorragia vaginal [EUP] fazia doze anos, aproximou-se dele. Ela dizia para si mesma: “Quero que Ele me cure sem ninguém descobrir que eu tenho esta doença. Se eu tocar nele ou se eu apenas tocar na roupa dele, eu serei curada”. Então ela chegou por trás dele e tocou na barra de sua roupa.
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 — ausente —
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 Em seguida, Jesus voltou-se para ver quem tinha tocado nele. Quando Ele viu a mulher, disse a ela: “Querida, anime-se. Porque você creu [PRS] que eu podia curá-la e eu a curei”. A mulher ficou curada naquele mesmo momento.
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 Depois Jesus e alguns de nós, discípulos, chegamos à casa do chefe religioso. Ali Jesus ouviu os tocadores de flautas tocando música fúnebre e a multidão que tinha se reunido chorava em voz alta porque a menina tinha morrido.
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 Sabendo que Ele faria com que ela vivesse de novo, Ele disse a multidão: “Saiam daqui e deixem da música fúnebre e do choro, porque a menina não está morta! Pelo contrário, ela está apenas dormindo [MET]”. Já que as pessoas que tinham se reunido ali sabiam que ela tinha morrido, criticaram Jesus por dizer que ela estava apenas dormindo.
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 Mas a essas pessoas fora dito por Jesus para saírem da casa. Então Ele entrou no lugar onde a menina estava deitada. Apertou a mão da menina e ela tornou a viver de novo e se levantou.
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 Depois disso, as pessoas por toda aquela região ouviram disso.
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 Enquanto Jesus estava saindo dali, dois homens cegos O seguiram e gritaram, Senhor que é o Messias, o Descendente do Rei Davi, tenha misericórdia de nós e nos cure!”
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 Jesus entrou na casa dele e depois eles entraram também. Jesus disse a eles: “Vocês creem que eu possa curá-los?” Os dois disseram a Ele: “Cremos sim, Senhor!”
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Então Ele tocou nos olhos deles e disse-lhes: “Porque vocês creem que eu posso curá-los, estou curando vocês neste momento!”
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 Logo eles podiam ver [IDM]! Então Jesus disse firmemente a eles: “Tenham o cuidado de não dizerem a ninguém o que fiz para vocês!”
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 Mas eles saíram e contaram por toda aquela região o que Ele tinha feito para eles.
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 Quando Jesus e nós, discípulos, saímos da casa dele, algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem que não podia falar porque um demônio o dominava.
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 Depois de Jesus expulsar o demônio, o homem que não podia falar começou a falar! A multidão que viu isso ficou admirada e disse: “Nunca antes vimos uma coisa tão maravilhosa quanto essa acontecer em Israel!”
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 Mas os fariseus disseram: “É Satanás, que domina os demônios, que faz com que este homem possa expulsar demônios das pessoas”.”
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 Então Jesus passou conosco por muitas [HYP] das cidades e povoados no distrito da Galileia. Ele ensinava nos edifícios onde nós judeus louvamos a Deus e pregava a boa mensagem de como Deus governa sobre as vidas das pessoas. Ele também curava aqueles que tinham vários tipos de doenças e enfermidades.
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 Quando Ele viu a multidão, teve pena das pessoas porque eram perturbadas e abatidas. Eram como ovelhas que não têm pastor [SIM].
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Então Jesus deu esta ilustração a nós, discípulos: As pessoas que estão prontas para receber a mensagem de vocês são como uma plantação [MET] que está pronta para as pessoas colherem-na. Mas vocês que estão ensinando minha mensagem a eles são poucos.
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 Portanto, orem e peçam a Deus que Ele envie mais trabalhadores que colherão as pessoas e vão ensiná-las a minha mensagem, assim como o proprietário envia trabalhadores para a roça dele para fazerem a colheita [MET]”.
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.