Mateus 23

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Então Jesus disse à multidão e a nós seus discípulos:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Moisés foi o mestre venerado que ensinou ao povo as leis que Deus deu a ele. Agora os fariseus e os homens que ensinam as leis judaicas fazem de si mesmos os que interpretam essas leis. [IDM]
2 Ele disse:
3 Por isso, vocês devem fazer o que eles lhes dizem para fazer. Porém, não façam como eles fazem, porque eles mesmos não fazem o que dizem a vocês para fazerem.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Eles fazem vocês obedecerem muitas leis que eles acham que devem obedecer, que é semelhante a amarrar fardos difíceis de carregar e colocá-los nos ombros de vocês [MET] para que vocês os carreguem. Mas eles mesmos não querem ajudar ninguém a obedecer esses leis. Eles são como alguém que não quer carregar nem o menor fardo que só um dedo levantaria. [MET]
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Sempre quando eles obedecem uma lei que Moisés escreveu, fazem onde serão vistos por outras pessoas {onde outras pessoas vão vê-los fazer}. Por exemplo, eles alargam as pequenas caixas nos seus braços que contêm porções das Escrituras. Fazem maiores os pingentes nas suas capas, para que os outros pensem que são justos/piedosos.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Querem que os outros honrem a eles. Por exemplo, nos banquetes eles querem os lugares onde as pessoas importantes se sentam. Nos cultos de louvor dos judeus eles querem sentar-se nos lugares onde as pessoas justas/piedosas se sentam.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Eles também querem que os outros os saúdem respeitosamente nos mercados e querem a honra de serem chamados de ‘mestres’ pelos outros {que os outros os honrem chamando-os de ‘mestres ‘}.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Em contraste, vocês que são meus discípulos não devem deixar que os outros os saúdem com honra como ‘Rabi’, que significa ‘mestre ’, porque a verdade é que vocês têm somente um mestre. Portanto, todos vocês são iguais, como irmãos e irmãs, e nenhum de vocês deve agir de forma superior aos outros como fazem os fariseus.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Não deem honra a ninguém aqui na terra saudando-–o como ‘Pai’, já que Deus, o Pai de vocês no céu, é o único Pai espiritual de todos vocês.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Não deixem as pessoas chamarem Formatted vocês de ‘Mestres’, pois a verdade é que eu, o Messias, sou o único mestre que ensina todos vocês.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Em contraste, todos entre vocês que querem ser importantes à vista/aos olhos de Deus precisam servir os outros como fazem os servos.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Aquele que se engrandecer a si mesmo será humilhado {Deus humilhará aquele que se engrandece}. E aquele que se humilha será engrandecido {Deus engrandecerá aquele que se humilhar}”.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Então Jesus disse aos líderes religiosos: “Será horrível para vocês que ensinam a lei judaica às pessoas e para vocês fariseus! Vocês são hipócritas porque ao ensinarem o que é falso vocês impedem os outros [MTY] que estão pensando em deixar Deus dominar suas vidas de fazerem isso. O que vocês fazem é como fechar uma porta [MET] para que as pessoas que estão começando a entrar em uma cidade não possam entrar nela. Quanto a vocês, não deixam Deus governar as suas vidas e nem permitem que os outros deixem Deus governar as vidas deles. O que vocês fazem é como não entrar em uma casa e também não deixar os outros entrarem naquela casa”. [MET]
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Vocês homens que ensinam as leis judaicas e vocês fariseus sofrerão terrivelmente no inferno! Vocês são hipócritas porque se esforçam muito para fazer com que mesmo uma só pessoa creia no que ensinam. Atravessam, por exemplo, mar e terra para lugares distantes para fazer isso. Como resultado de ensinarem a essa pessoa o que é falso, quando uma pessoa crê no que ensinam, vocês a fazem mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Vocês líderes dos judeus sofrerão terrivelmente no inferno. Vocês são como pessoas cegas que procuram guiar os outros. Vocês dizem: ‘Se alguém prometer que fará certa coisa e depois pedir que o templo afirme o que ele prometeu, não importa se ele cumpre ou não o que prometeu. Mas se ele pedir que o ouro do templo afirme o que prometeu, ele deve cumprir o que prometeu.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Vocês são tolos e são como cegos! [MET] O ouro que faz parte do templo é importante, mas o templo mesmo é ainda mais importante, [RHQ] porque é o templo do qual o ouro faz parte que o separa de outro ouro para um uso especial para Deus.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Também, vocês dizem: ‘Se alguém prometer que fará certa coisa e depois pedir que o altar afirme o que prometeu, não importa se deixa de fazer o que prometeu. Mas se ele pedir que a oferta que ele ... [107] colocou no altar afirme o que prometeu, ele precisa fazer o que prometeu’.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Vocês são como cegos. [MET] A oferta que é oferecida no altar é importante, mas o altar é ainda mais importante, [RHQ] porque é o altar no qual é oferecido a oferta que a separa de outras ofertas para um uso especial para Deus.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Portanto, qualquer um que prometer fazer algo e depois pedir que o altar afirme o que prometeu, está pedindo que tudo quanto estiver no altar afirme o que prometeu.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Quem prometer fazer algo e depois pedir que o templo afirme o que prometeu está pedindo que Deus, que vive no templo, afirme o que ele prometeu.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Quem prometer fazer algo e depois pedir que o céu afirme o que prometeu está pedindo que o trono de Deus e que Deus, que senta naquele trono, afirme o que ele prometeu.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Vocês homens que ensinam as leis judaicas às pessoas e vocês fariseus sofrerão terrivelmente no inferno! Vocês são hipócritas porque mesmo que deem a Deus a décima parte das ervas, tais como a hortelã, a erva doce e o cominho que produzem, não obedecem as leis de Deus que são mais importantes. Por exemplo, não agem justamente com os outros, não tratam os outros com misericórdia e não são pessoas de confiança. Vocês devem dar o dízimo das ervas, mas, com certeza, também devem obedecer estas outras leis importantes.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Vocês líderes são como cegos que estão procurando guiar os outros. Segundo as suas leis, vocês pensam que tocar nos mosquitos e nos camelos os faz inaceitáveis a Deus. Mas o que vocês fazem é como coar um mosquito de uma jarra de água para que não se tornem inaceitáveis a Deus ao engolirem e não coar um camelo desta água, mas engolir o camelo com a água [MET]!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Será terrível para vocês homens que ensinam as leis judaicas e vocês fariseus! Vocês são hipócritas porque são gananciosos e egoístas. Vocês se disfarçam de santos. Vocês são como xícaras e pratos que foram lavados por fora, mas dentro deles está muito sujo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Vocês fariseus cegos! Primeiro deixem de ser gananciosos e egoístas. Depois façam verdadeiramente o que é justo. Isso será como lavar o interior da xícara antes de lavar o exterior.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Será terrível para vocês homens que ensinam as leis judaicas às pessoas e vocês fariseus. Vocês são hipócritas! São semelhantes a túmulos lavados (até ficarem) brancos para que as pessoas possam vê-los e evitar tocar neles. Por fora os túmulos são bonitos, mas dentro estão cheios de ossos de pessoas mortas e de sujeira.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Vocês são como esses túmulos. Quando as pessoas veem vocês, pensam que vocês são justos, mas no seu ser interior vocês são hipócritas e desobedecem ao que Deus manda.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Será horrível para vocês homens que ensinam as leis judaicas para as pessoas e para vocês fariseus que são hipócritas. Vocês edificam novamente os túmulos dos profetas que outros mataram há muito tempo atrás. Vocês enfeitam os monumentos que comemoram pessoas justas.
29 — Ai de vocês,
30 Vocês dizem: ‘Se tivéssemos vivido quando nossos antepassados [MET] viviam, não teríamos ajudado [MET] aqueles que mataram os profetas’.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Dessa forma vocês reconhecem que deviam honrar aqueles homens, mas desrespeitam a palavra de Deus que outros homens que Deus enviou ensinam. Assim testificam contra si mesmos que são descendentes e discípulos [MET] das pessoas que mataram os profetas.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Vocês estão tão dispostos a matar os outros quanto [MET] seus antepassados.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Como vocês são ruins! São tão perigosos quanto cobras venenosas [DOU] [MET]! Pensam/Será que pensam–– [RHQ] erradamente que escaparão quando Deus castigar as pessoas más no inferno!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Notem que é por isso que mandarei profetas, sábios e outros homens que ensinarão a minha mensagem a vocês. Alguns deles vocês mandarão que outros matem, colocando-os em cruzes ou fazendo outras coisas. Alguns deles vocês chicotearão nos lugares onde adoram a Deus e correrão atrás deles de uma cidade para outra.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Como resultado, Deus castigará vocês por matarem [SYN] todas as pessoas justas, inclusive [SNY] Abel, o filho de Adão, que era justo, [SYN] Zacarias, o filho de Baraquias, que vocês são culpados de matar no lugar santo entre o templo e o altar e por matarem todos os profetas que viviam nas épocas entre as vidas desses dois homens.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Notem isto: são vocês que observam o meu ministério que Deus castigará por matar todos esses profetas!
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Vocês que vivem em Jerusalém [MTY], vocês mataram os profetas que viveram há muito tempo atrás e outros que foram mandados {que Deus mandou} a vocês, vocês mataram jogando pedras neles! [DOU] Muitas vezes eu quis juntar vocês para protegê-los. Eu teria sido como uma galinha que junta seus pintinhos debaixo de suas asas. [MET] Mas vocês não quiseram que eu fizesse isso.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Então ouçam isto: a cidade onde moram [SYN] será um lugar não habitado.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Guardem na mente o seguinte: vocês me verão novamente apenas quando eu vier de novo e vocês disserem sobre mim: ‘Deus realmente tem prazer neste homem que vem com a autoridade de Deus [MTY]’”.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.