Mateus 22

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Então Jesus contou outras parábolas aos líderes dos judeus para ilustrar o que acontece Formatted com as pessoas que não O aceitam como o rei que Deus prometeu mandar. Segue/Esta é uma delas:
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 “Deus é como um rei que disse aos seus servos para fazerem uma festa de casamento para o filho dele.
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 Então este rei mandou seus servos dizerem às pessoas que tinham sido convidadas {que ele tinha convidado} que deviam vir à festa de casamento. Esses servos fizeram isso. Porém as pessoas não quiseram vir a essa festa.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Então ele enviou outros servos dizerem novamente às pessoas que ele tinha convidou que deviam vir à festa. Ele disse a esses servos: ‘Digam às pessoas que foram convidadas {que eu convidei} para virem à festa: ‘É assim que o rei diz para vocês: ‘Estou dizendo a vocês que eu preparei o banquete, os bois e os bezerros gordos foram mortos/abatidos {eu matei/abati e cozinhei (assei) os bois e os bezerros gordos}. Tudo está pronto para a festa começar. Venham à festa de casamento agora!’’
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 Quando os servos disseram isso a eles, esses convidados não se importaram com o que os servos disseram. Em vez de se importarem com aquilo que ouviram, alguns deles foram aos seus próprios campos. Outros foram aos seus lugares de negócios/suas empresas.
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 Os outros agarraram os servos, trataram-nos mal e mataram-nos.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 Quando o rei ouviu o que tinha acontecido, ele ficou furioso. Como resultado ele mandou que seus soldados fossem e matassem esses assassinos e queimassem as cidades deles.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Depois que os soldados dele fizeram isso, ele disse aos seus outros servos: ‘Eu preparei a festa de casamento, mas as pessoas que foram convidadas {que eu convidei} não merecem vir a ela, porque ––rejeitaram meu convite/não pensaram que eu as honrei ao convidá-las.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Por isso, vão às praças das ruas principais e digam a qualquer um que encontrarem que eles devem vir à festa de casamento.
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 Então esses servos foram ali e reuniram todos os que viram que queriam ir a essa festa. Reuniram tanto aqueles que os outros consideravam maus como aqueles que os outros consideravam bons no salão onde a festa de casamento se realiza. O salão ficou cheio {Essas pessoas encheram o salão}.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 Mas quando o rei entrou no salão para ver os convidados que estavam ali, viu um que Formatted não usou a roupa que os servos dele deram aos convidados para usarem na festa de casamento.
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 O rei disse-lhe: ‘Amigo, ––você jamais devia ter entrado/como foi que você entrou? -ou–– [RHQ] neste salão, já que não está usando a roupa que damos aos convidados para usarem em uma festa de casamento!/?’ Esse homem não disse nada, pois não sabia o que dizer.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Então o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem os pés e as mãos desse convidado e joguem-no fora, onde há escuridão total. As pessoas que estão lá choram, porque sofrem e rangem os dentes porque estão com muita dor”.
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 Então Jesus disse: “O ponto desta história é que Deus convidou muitos para virem a Ele, mas são poucos os que Ele escolheu para estarem ali.”.
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Depois de Jesus dizer isso, os fariseus se reuniram para planejar como iam fazê-lo dizer algo que faria com que eles pudessem colocá-lo na prisão.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 Mandaram a Ele alguns dos seus próprios discípulos que pensavam que os israelitas deviam pagar somente o imposto que as autoridades dos judeus requeriam que as pessoas pagassem. Também enviaram alguns membros do partido que apoiava Herodes que pensava que os israelitas só deviam pagar o imposto que o governo romano requeria das pessoas. Eles disseram-lhe: “Mestre, sabemos que o senhor é honesto e que ensina verdadeiramente a palavra de Deus. Também sabemos que não se importa com o que qualquer outra pessoa diz a respeito do senhor, mesmo que seja uma pessoa importante que não goste do que diz. [IDM]
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Portanto, diga-nos o que pensa [RHQ] ser a resposta para esta pergunta: É certo ou não nós pagarmos impostos ao governo romano?”
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 Mas Jesus sabia que na verdade eles eram maliciosos, querendo que Ele dissesse algo que faria ou os judeus ou as autoridades romanas acusá-lo. Por isso Ele respondeu-lhes: “Vocês –– são hipócritas/estão fingindo fazer uma pergunta legítima––, mas somente querem [RHQ] que eu diga algo pelo qual possam me prender.
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Mostrem-me a moeda romana com a qual as pessoas pagam o imposto”. Aí eles mostraram a Ele a moeda chamada denário.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 Então Ele disse a eles: “De quem é a figura nela? E de quem é o nome gravado nela?”
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 Responderam: “Tem o retrato e o nome de César, o chefe do governo romano”. Aí Ele disse a eles: “Pois paguem ao governo o que requer e deem a Deus o que Deus requer”.
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 Quando esses homens ouviram Jesus dizer isso, ficaram admirados que a resposta dele não fizesse com que qualquer um pudesse acusá-lo. Então deixaram Jesus e foram para outro lugar.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 Havia uma seita dos judeus chamada dos saduceus. Eles creem que os mortos não vivem novamente depois de morrerem. Naquele mesmo dia, alguns deles foram a Ele e fizeram- lhe uma pergunta.
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 Para desacreditar a ideia de que os mortos fossem viver de novo, disseram a Ele: “Mestre, Moisés escreveu nas Escrituras: ‘Se um homem que é casado e que não tem filhos morrer, o irmão dele deve casar-se com a viúva do morto para que os dois possam produzir uma criança. Então aquela criança será considerada descendente do homem que morreu e este continuará a ter descendentes’.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Pois, havia sete irmãos em uma família que vivia perto de nós. O irmão mais velho casou-se com alguém. Ele e sua mulher não tiveram filhos e ele morreu. Então o irmão mais velho do homem morto casou-se com aquela mulher. Mas ele também morreu sem ter filho.
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo (etc.), até que os sete irmãos, um em seguida do outro, casaram-se com a mesma mulher.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Por último, a viúva também morreu.
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Portanto, já que todos esses homens tinham sido casados com ela e somente um deles serão esposo dela no lugar onde os mortos vão, quando as pessoas tornarem a viver, de quem o senhor acha que ela será esposa?”
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Jesus respondeu-lhes: “Vocês certamente estão errados, porque não sabem o que eles escreveram nas Escrituras. Vocês também não conhecem o poder de Deus para fazer com que as pessoas vivam de novo.
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 A verdade é que ela não será esposa de nenhum deles, pois quando Deus fizer todos os mortos viverem de novo, ninguém será casado com ninguém. Pelo contrário, as pessoas serão como os anjos no céu. Eles não se casam.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 Mas quanto às pessoas viverem de novo depois de morrerem, Deus disse algo para vocês. Com certeza vocês/Será que vocês não [RHQ] leram o Ele que disse. Muito tempo depois que Abraão, Isaque e Jacó morreram, Deus disse a Moisés:
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 ‘Sou o Deus que Abraão adora e que Isaque adora e que Jacó adora’. Abraão, Isaque e Jacó morreram muito tempo antes disso, porém Deus diz que eles ainda o louvam, e por isso sabemos que seus espíritos ainda vivem! Deus certamente não é alguém que os mortos adoram! Ele é o Deus que os vivos adoram, porque Ele mantém vivos os espíritos deles depois deles terem morrido/da morte deles!”
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 Quando as multidões de pessoas ouviram Jesus ensinar isso, ficaram maravilhadas.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 Quando os fariseus ouviram que Jesus respondeu aos saduceus de tal maneira que os saduceus não podiam pensar em qualquer coisa que pudessem dizer para responder a Ele, os fariseus se reuniram para planejar o que diriam a Ele. Então foram a Jesus.
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 Um deles que estudou bem as leis que Deus deu a Moisés quis saber se Jesus poderia responder bem à pergunta dele ou se diria algo errado. Então perguntou-lhe:
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 “Mestre, qual dos mandamentos na lei que Deus deu a Moisés é o mais importante?”
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus citou as Escrituras quando respondeu: “Devem amar o Senhor seu Deus em toda a sua maneira de viver. Demonstrem este amor em tudo que quiserem e sentirem e em tudo que pensarem. [IDM]
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 É este o mandamento mais importante na lei que Deus deu a Moisés.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 O segundo mandamento em importância que com certeza todos devem obedecer é:
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 Este ensinamento resume todas as leis que Moisés escreveu nas Escrituras e tudo quanto os profetas escreveram nelas”.
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 Enquanto os fariseus ainda estavam juntos perto de Jesus, Ele perguntou a eles:
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 “O que vocês pensam sobre quem é o Messias? Ele é descendente de quem?” Responderam-lhe: “Ele é descendente do Rei Davi”.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 Jesus disse-lhes: “Se o Messias for descendente do Rei Davi, então Davi não devia ter chamado/como é possível que Davi tenha chamado–– [RHQ] chamou o Messias ‘Senhor’ quando Davi estava dizendo o que o Espírito Santo o levou a dizer./?
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 Davi escreveu isto na Escritura sobre o Messias: ‘Deus disse a meu Senhor: ‘Sente-se a meu lado direito onde eu vou honrá-lo grandemente, enquanto derroto completamente seus inimigos [MTY].’
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 Portanto, já que Davi chamou o Messias de ‘Senhor’, ––Ele não pode/como é que Ele pode–– [RHQ] ser somente o descendente do Rei Davi!/? Ele tem que ser muito maior do que Davi!”
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 Ninguém que ouviu o que Jesus disse podia pensar em qualquer palavra para dizer a Ele. Depois disso, ninguém mais se atreveu a fazer qualquer outra pergunta a Ele para tentar prendê-lo.
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.