Mateus 21

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Quando nós chegamos perto da cidade de Jerusalém, nós chegamos próximo ao povoado de Betfagé, perto do monte das oliveiras. Jesus mandou dois dos seus discípulos na sua frente para um povoado perto
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 dizendo a eles o seguinte: “Entrem no povoado na sua frente. Quando entrarem, vocês verão uma jumenta e seu jumentinho que estão amarrados. Desamarrem e tragam-nos para cá para mim.
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 Se alguém disser qualquer coisa a respeito de vocês fazerem isso, digam que o mestre de vocês precisa deles. Ele vai deixará que vocês os levem embora imediatamente”.
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 Isto aconteceu para que o que foi escrito por um profeta {o que um profeta escreveu} fosse cumprido {acontecesse}. Esse profeta escreveu:,
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 “Diga às pessoas que moram na cidade de Jerusalém: [SYN] “Olhem, seu rei está chegando para vocês! Ele virá humildemente. Ele mostrará que é humilde andando montado em um jumentinho, filho de uma jumenta.’”
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 Então os dois discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes disse para fazer.
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 Levaram a jumenta e seu jumentinho para Jesus. Colocaram suas capas neles/nos animais para formar algo para Ele se sentar. Então Jesus montou no jumentinho e sentou-se em cima das capas/roupas.
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 Então uma grande multidão colocou suas capas na estrada, e outras pessoas cortaram ramos de palmeiras e os espalharam no caminho. Fizeram essas coisas para enfeitar a estrada para honrar Jesus.
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 As multidões que andaram na frente dele e atrás dele gritaram: “Louvado seja o Messias, o descendente do Rei Davi! Que Deus abençoe este que vem como representante de Deus/com a autoridade de Deus [MTY]. Louvado seja Deus, que está no céu altíssimo!”
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 Enquanto Jesus entrou em Jerusalém, muitas pessoas de todas as partes da cidade ficaram agitadas e diziam: “Por que é que estão honrando este homem assim?”
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 A multidão que já estava seguindo Jesus disse: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré na Galileia!”
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 Então Jesus entrou no pátio do Templo e jogou expulsou dali todos os homens que estavam comprando e vendendo coisas. Ele virou as mesas dos homens que cambiavam as moedas romanas pelo dinheiro do imposto do templo e as cadeiras dos homens que vendiam pombas para (serem usadas como) ofertas.
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 Então ele lhes disse: “Está escrito {—– Jeremias/Um profeta— escreveu} nas Escrituras o que Deus disse:
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 Depois disso, muitos cegos e coxos foram a Jesus no templo para que Ele os curasse, e Ele os curou.
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 Quando os sumo sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas às pessoas viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e viram e ouviram as crianças gritando no templo: “Louvamos o Messias, o descendente do Rei Davi,” ficaram indignados, porque não criam que Jesus fosse o Messias.
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 Como resultado, pensando que Jesus devia rejeitar isso, perguntaram-lhe: “Como é que o senhor tolera [RHQ] o que estas crianças estão gritando?” Então Jesus respondeu-lhes: “Se vocês recordassem o que está nas Escrituras sobre as crianças me louvarem, saberiam que Deus tem prazer nisso [RHQ]. O salmista escreveu,. falando para Deus: ‘O senhor ensinou os infantes e outras crianças a louvarem o senhor perfeitamente.’”.
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 Então Jesus os deixou. Nós, discípulos, fomos com Ele ao povoado de Betânia e dormimos ali.
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 Cedo na manhã seguinte, quando estávamos voltando à cidade, Jesus ficou com fome.
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 Ele viu a figueira perto da estrada. Então chegou perto dela para pegar os figos e comê-los. Mas quando chegou perto, viu que não havia figos na figueira. Só havia folhas. Mas para ilustrar como Deus castigaria a nação de Israel, ele disse à figueira: “Que você nunca mais produza figos!” Como resultado, a figueira secou naquela mesma noite.
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 No dia seguinte quando nós, discípulos, vimos o que aconteceu com aquela árvore, ficamos admirados e dissemos a Jesus: “ -É maravilhoso/como é [RHQ] que a figueira secou tão rápido!/?”
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Jesus nos disse: “guardem Tenham em mente isto: Se vocês crerem que Deus tem o poder para fazer o que pedirem a Ele e se não duvidarem, vocês poderão fazer o que eu fiz à figueira. Além disso, vão poder/poderão fazer coisas maravilhosas, tais como dizer ao monte que fica perto: ‘Seja arrancado e jogado {Arranque–-se e jogue–-se} no mar” e isso acontecerá!
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 E mais, quando pedirem algo a Deus ao orarem a ele, se crerem que Ele dará isso a vocês, Deus dará para vocês.
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 Depois disso, Jesus entrou no pátio do templo. Enquanto estava ensinando as pessoas, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do Concílio dos judeus chegaram perto dele e perguntaram: “Com que autoridade o senhor está fazendo estas coisas? Quem o autorizou para fazer o que fez aqui ontem?” [DOU]
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Jesus respondeu-lhes: “Eu também farei uma pergunta a vocês. Se me responderem, eu direi a vocês quem me autorizou para fazer estas coisas.
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 Foi Deus ou foram pessoas que deram a João, o Batizador, a autoridade de batizar as pessoas?” Os chefes dos sacerdotes e os anciãos discutiram entre si como deviam responder. Disseram uns aos outros: “Se dissermos: ‘Foi Deus quem o autorizou’, ele dirá para nós: ‘Então vocês deviam crer/por que vocês não creram– [RHQ] na mensagem dele./?’
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 Se dissermos: ‘Foram pessoas que o autorizaram’, temos medo que a multidão reaja com violência, porque o povo todo crê que João, o Batizador, foi um profeta que Deus mandou”.
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 Por isso esses homens responderam a Jesus: “Não sabemos quem deu autoridade a João para batizar”. Então Ele disse-lhes: “Já que vocês não responderam o que eu perguntei, não vou dizer–-lhes quem me autorizou a fazer o que fiz aqui ontem”.
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes e anciãos: “Digam–-me [RHQ] o que pensam sobre o que eu direi a vocês. Havia um homem que tinha dois filhos. Foi ao filho mais velho e disse: ‘Meu filho, vá trabalhar na minha plantação de uvas hoje!’
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 O filho disse ao pai: ‘Não quero ir trabalhar na plantação hoje!’ Porém, mais tarde ele mudou de ideia e foi trabalhar na plantação de uvas.
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 Então o homem foi ao filho mais jovem e disse a ele o que tinha dito ao filho mais velho. Esse filho disse: “Senhor, eu trabalharei na plantação de uvas hoje.’ Mas ele não foi.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 Então qual dos dois filhos desse pai fez o que o pai queria?” Os homens responderam: “O irmão mais velho fez o que o pai queria”. Jesus explicou para eles o significado da parábola, dizendo: “Guardem isto na mente: outras pessoas, inclusive os cobradores de impostos e as prostitutas que vocês acham tão ruins, entrarão onde Deus governa sobre as pessoas, antes que vocês líderes judaicos entrem.
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 Digo isto para vocês porque embora João, o Batizador, tenha explicado a vocês como viver de maneira justa, vocês não creram na mensagem dele. Mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram na mensagem dele e ficaram tristes por terem pecado. Em contraste, quanto a vocês, mesmo que saibam isso, vocês não ficam tristeza tristes por pecarem e não creem na mensagem dele.
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 “Ouçam outra parábola que eu lhes contarei. Havia um proprietário/dono de terra que fez uma plantação de uvas. Ele construiu uma cerca ao redor dela, cavou um buraco no chão dentro da cerca e instalou um tanque de pedra para recolher o suco que iam tirariam das uvas. Ele também construiu uma torre dentro daquela cerca onde alguém ficaria para guardar a plantação. Então ele arrendou a plantação a uns lavradores para cuidarem dela e devolverem a ele parte da fruta. Depois ele foi a outro país.
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 Quando chegou a época da fruta estar madura, o dono mandou alguns dos seus servos a esses lavradores para que eles entregassem aos servos a sua parte da fruta que a plantação produziu.
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 Mas os que arrendaram agarraram os servos. Bateram em um deles, mataram outro e mataram ainda outro, atirando pedras nele.
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 Então o dono enviou ainda Formatted mais servos do que tinha mandado na primeira vez. Os lavradores trataram esses servos assim como trataram os outros servos
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 Mais tarde, sabendo disso, ele mandou seu filho aos lavradores para que entregassem a ele a fruta da plantação. Quando enviou o filho, ele disse a si mesmo: ‘Eles respeitarão o meu filho e darão a ele uma parte da fruta.’
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 Mas quando os lavradores viram que o filho dele tinha entrou na plantação, disseram uns aos outros: “Esse é o homem que herdará a plantação! Para que ele não a herde, vamos nos reunir, matá-lo e dividir a herança entre nós.’
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 Então eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação e mataram-no.
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 Portanto, quando o dono voltar para sua plantação de uvas, o que ele fará com esses lavradores?”
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 Os chefes dos sacerdotes e os anciãos responderam-lhe: “Ele destruirá por completo esses lavradores ruins! Depois ele arrendará sua plantação a outros lavradores. Eles darão a ele a sua parte da fruta quando ela ficar madura”.
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 Jesus disse-lhes: “Isso é a verdade, por isso pensem com cuidado sobre quem estas Escrituras que vocês leem [RHQ] fazem referência:
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 Portanto, já que vocês me rejeitam, vou dizer-lhes isto: Deus fará com que vocês judeus não sejam mais o povo sobre quem Ele governa. Pelo contrário, Ele fará com que os não judeus sejam o povo sobre quem Ele governa, e eles farão o que Ele pede que façam.
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 Essa pedra angular representa a mim, o Messias, e as pessoas que me rejeitam são como pessoas que caem nesta pedra angular e sobre quem esta pedra cai. Qualquer um que cair nesta pedra será quebrado em pedaços {Esta pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair em cima dela}, e ela esmagará qualquer um sobre quem cair”.
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos que eram fariseus ouviram esta parábola, ... [22] Formatted entenderam que Ele os acusou por não crerem que Ele era o Messias.
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 Como resultado, embora ... [42] eles tentasse prendê-lo, não fizeram isso porque tinham medo do que as multidões fariam se o prendessem, pois as multidões consideravam que Jesus era um profeta.
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.