Mateus 18

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por aquele tempo nós, discípulos, chegamos perto de Jesus e dissemos: “Então quem entre nós será o mais importante quando Deus fizer com que o senhor seja rei?”
1 Nati ana maramaim bai’ufununayah hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “Mar ana aiwobomaim yait i orot gagamin?”
2 Então Jesus chamou uma criança para se aproximar dele e colocou a criança no nosso meio.
2 Jesu kek kikimin eaf na nahimaim bat.
3 Ele disse: “Tenham isso em mente: se vocês não mudarem a sua maneira de pensar e não se tornarem humildes assim como são as crianças pequenas, vocês certamente não chegarão a fazer parte do grupo de pessoas que Deus domina.
3 Imaibo eo, “Anababatun a tur ao’owen, o yait ayawas men inabotabir inan iti kek gidigidih na’atube mar ana aiwobomaim boro men inarun.
4 Portanto, aqueles que se tornarem humildes assim como esta ou qualquer outra criança é humilde, serão os mais importantes entre aqueles sobre quem Deus governa.
4 Isan imih orot yait taiyuwin yare iti kek kikiminabe emamatar mar ana aiwobomaim i orot gagamin.
5 Também, quando alguém recebe apenas uma destas crianças porque essa criança crê em mim, Deus considera que essa pessoa está me recebendo”.
5 “Naatu orot yait kek kikimin iti na’atube ayu wabu’umaim ana merar eyiy, i ayu au merar eyiy.
6 Se alguém fizer pecar uma pessoa que crê em mim, Deus vai castigá-lo severamente, mesmo que essa pessoa não seja socialmente importante, assim como esta criança pequena. Se alguém prendesse uma pedra pesada no pescoço dessa pessoa e a jogasse no mar, vocês considerariam que isso fosse um castigo severo por aquilo que ela fez. Mas Deus castigará essa pessoa ainda mais severamente se ela fizer outra pessoa pecar.
6 Baise orot yait iti kek kikimin ayu bitutumu eoraraf in bowabow kakafin esisinaf, gewasin nati orot i boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare na’atomatom namorob.
7 Será horrível para qualquer um que fizer com que outras pessoas deixem de crer em mim, porque Deus vai castigá-lo eternamente. É inevitável que haja pessoas que façam com que outras pessoas deixem de crer em mim. Mas será horrível para cada pessoa que fizer com que outra pessoa deixe de crer em mim.
7 “Tafaram i kakafin wanawanan run, imih nati sawaramaim sabuw bonawiyih bowabow kakafin tisisinaf. Sawar kakafih nati na’atube i boro hinamatar, baise orot yait biyanamaim iti sawar temamatar i boro kakafin anababatun nab.
8 Se você quiser usar uma das suas mãos ou um dos seus pés para pecar, deixe de usar essa mão ou esse pé! Mesmo que tenha que tirar essa mão ou esse pé do corpo cortando-o para não pecar, faça isso. [MET] É bom você não pecar e ir aonde você viverá com Deus para sempre, mesmo que esteja aleijado ou coxo e não tenha uma mão ou um pé enquanto ainda estiver aqui na terra. Mas não é bom você continuar com as duas mãos ou os dois pés, fazer [MTY] o que deseja de modo errado fazer e, como resultado, ser colocado {Deus colocar você} no inferno onde haverá fogo eterno.
8 O yait uma o a nabonawiy kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun, saise a uma duboduboh inan ma’ama wanatowan inarun. Men basit a uma hai ubaramaim o biya etei itan wairaf wan itayen ta’arahi.
9 Se quiser usar um dos olhos para pecar, deixe de usar esse olho! Mesmo que tenha que cortar esse olho e jogá-lo fora para não pecar, faça isso [HYP]! É bom você não pecar e ir para onde viverá com Deus eternamente, mesmo que tenha somente um olho enquanto ainda estiver aqui na terra. Mas não é bom você continuar a ter os dois olhos, fazer [MTY] o que deseja erradamente fazer e, como resultado, ser colocado no {ir para o} inferno onde há fogo eterno.
9 Naatu mata nuw kwanekwan kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun. Mata rounawat saise inan ma’ama wanatowan inarun, men basit mata ta’imon ana ubaramaim mata rou’abaka inan wairaf wan inayen na’arahi.
10 Façam um esforço para não desprezarem nem uma destas crianças.
10 “Abisa kusisinaf i inaso’ob men kek gidigidih inanuw furuwih, a tur ao’owen anayabin kek gidigidih hai tounamatar mar etei maramaim Tamai nan tebatabat.
11 Digo a vocês verdadeiramente que já que os anjos que vivem no céu onde Deus está os veem, eles dirão a Deus se vocês as maltratarem. *
11 Orot Natun nan ana’an i sabuw kasikasiyih bow baiyawasih isan na.
12 O que vocês acham que uma pessoa faria na seguinte situação? Se uma pessoa tivesse cem ovelhas e se uma delas ficasse perdida, certamente essa pessoa não/essa pessoa não [RHQ] deixaria as noventa e nove ovelhas que estão no monte e procuraria a perdida./?
12 “Orot ana bobaituw 100 hitama’am ta’imon takakasiy isan a not i mi’itube kwanotanot? Ana bobaituw 99 tihamiyen oyaw wan hitama, i tare tan ta’imon kakasiy tanuwih ai en?
13 Se a achasse, afirmo a vocês que essa pessoa ficaria muito alegre. Ela ficaria alegre que noventa e nove ovelhas não se perderam, mas estaria ainda mais alegre por ter achado a ovelha que tinha se perdido.
13 Naatu ana bobaituw tatita’ur tabaib ana maramaim, a tur ao’owen ana for ta’imon isan boro tiyasisir men kafaita, men 99 isah ebiyasisir na’atube anayabin i men hikasiy.
14 Assim como o pastor não quer que nenhuma das ovelhas se perca, também Deus, seu Pai que está no céu, não quer que nenhuma destas crianças pereça eternamente/vá para o inferno”.
14 Imih ef ta’imon nati na’atube Tamat maramaim men ekokok boro ana kek kikimin ta nakasiy.
15 Se um irmão crente pecar contra você, vá a ele e quando você e ele estiverem sós, repreenda-o por pecar contra você. Se ele ouvir você e sentir tristeza por ter pecado contra você, você o terá restaurado aos membros do grupo daqueles que louvam a Deus.
15 “O taituwa ta wanawanamaim isa bowabow kakafin nasisinaf na’at wa’iwa’iramaim inan biyan ana kakafin matanamaim ini’obaiy. Inao fana nanonowar na’at i boro airi kwanitafen tutur.
16 Se ele não ouvir você e nem sentir tristeza por ter pecado contra você, busque uma ou duas outras pessoas que creem em mim e que sabem o que ele fez. Vá com essas pessoas àquele que pecou contra você para que o que Deus requer e o que está nas Escrituras possa acontecer. Alguém escreveu o seguinte: ‘Quando uma pessoa acusar outra pessoa em algum assunto, deve ser confirmado por pelo menos duas ou três pessoas {pelo menos duas ou três pessoas devem confirmar} que a acusação é verdadeira, antes que a pessoa seja declarada {antes que declarem a pessoa} culpada.
16 Baise inao men nanonowar, orot ta’imon o rou’ab inabuwih bairi kwanan, saise o abisa’awat inao orot rou’ab boro sif hinaruboun. Buk Atamaninamaim hio na’atube.
17 Se a pessoa em questão não os ouvir e nem sentir tristeza por ter pecado contra você, diga isso ao grupo de crentes para que eles o repreendam. Se esse irmão não ouvir o grupo de crentes e se não sentir tristeza por ter pecado contra você, não o deixe ser membro do seu grupo de crentes assim como excluiria os não judeus, os cobradores de impostos ou outras pessoas que não creem em Deus e que pecam muito.
17 Baise hinao men nanonowar na’at, basit ekaleisia matahimaim kwanakurereb kwanao, naatu ekaleisia hinao men nanowar na’at, basit kwanihamiy eteni orot na’atube nama o tax o’onayan na’atube nama.
18 Tenham em mente isto: o que vocês decidirem na terra sobre castigar ou não castigar um membro da congregação é o que também terá sido decidido por Deus no céu {o que Deus no céu já terá decidido}.
18 “Anababatun a tur ao’owen, abisa iti tafaramamaim ku’a’uh maramaim boro ana’uh. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam maramaim boro anarufam.
19 Notem isto também: se pelo menos dois de vocês que vivem na terra concordarem juntos naquilo que pedirem a Deus, [DOU] Deus, meu Pai que está no céu, dará o que vocês pedirem.
19 “Iban ao maiye, orot rou’ab iti tafaramamaim abisa isan hairi hibasit tefefeyan, Tamai maramaim boro isah nasinaf.
20 Isso [18.19] é a verdade porque onde pelo menos dois ou três de vocês se reunirem porque creem em mim, eu estou presente espiritualmente com vocês. Eu ouvirei o que pedirem e pedirei a Deus para dar aquilo para vocês”.
20 Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou-lhe: “Quantas vezes eu devo perdoar um irmão crente que continua a pecar contra mim? Se ele persiste em pedir que eu o perdoe, devo perdoá-lo até sete vezes?”
21 Imaibo Peter na Jesu biyan tit ibatiy, “Regah, ayu taiu isau mar etei bowabow kakafih nasisinaf mar boro bai’ab ana kakafih ana notawiyen? Ana kakafih ana notawiyen nayen seven nanatabir?”
22 Jesus respondeu-lhe: “Digo-lhe que o número das vezes que você deve perdoar alguém não é só sete, mas você precisa perdoá-lo — 77 vezes/sempre.
22 Jesu iya’afut eo, “Men seven, baise mar etei 70 tafanamaim seven auman.
23 Já que você precisa agir assim, para ilustrar isso eu contarei a você uma história na qual Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele governa, é comparado {comparo Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele domina,} com um rei e os oficiais dele.
23 “Anayabin aiwob maramaim ana itinin i aiwob orot ana akir wairafih hai bowabow nunutitiy na’atube.
24 Aquele rei disse a alguns dos servos dele que queria que seus oficiais pagassem o que deviam a ele. Por isso, esses oficiais foram levados a ele {aqueles servos levaram a ele os oficiais} para que estes pudessem acertar as contas. Enquanto os oficiais eram levados {Enquanto os servos levavam os oficiais} para o rei, houve um oficial {eles levaram um oficial} que devia milhões de dólares.
24 Nuteteyan ana bowabow busuruf ana veya aiwob orot kabay million na’atube orot ta bai ma bowabow hibai hina hirun.
25 Mas já que não tinha o dinheiro para pagar ao rei o que ele devia, o rei mandou que ele, a esposa dele, os filhos dele e tudo quanto ele possuía fosse vendido {que os servos dele (do rei) o vendessem, bem como sua esposa, seus filhos e tudo quanto possuía} a outra pessoa, e que o rei fosse pago com {recebesse} o dinheiro que pagaram pelo homem, sua família e seus bens.
25 Naatu nati akir wairafin aiwob orot ana kabay wan yin isan aurin men karam. Imih aiwob orot iuwih orot aawan, natunatun naatu ana sawar etei hitabow hitan sabuw afa hitatobon hai akir wairafihimih hitabow, saise nati kabayamaim aiwob orot ana kabay wan tab isan eo.
26 Então esse oficial, sabendo que não podia repagar toda essa tremenda/imensa dívida, caiu de joelhos e implorou ao rei, dizendo: ‘Seja paciente comigo, eu pagarei tudo ao senhor mais tarde.’
26 “Baise akir wairafin aiwob orot nanamaim sun yowen fefeyan eo, ‘Regah a kokok yate nanub naatu ayu boro ana sinaftobon a sawar etei wah anayow anit.’
27 O rei, sabendo que esse oficial nunca poderia pagar toda essa dívida enorme, teve pena dele. Por isso ele cancelou a dívida que esse homem devia-lhe.
27 Aiwob orot ana akir wairafin itin yan baban naatu ana kabay wan yin isan auman ibagun naatu iu tit ana ubar in.
28 Então esse oficial foi a outro oficial do rei que devia a ele quase o salário de um ano/centenas de dólares. Ele agarrou o homem pela garganta, começou a sufocá-lo e disse-lhe: ‘Pague-me o que me deve!’
28 “Baise nati akir wairafin tit in naatu ana kabay bai’abamo bowayan turan biyanamaim bai ma’am biyan tit, eof sikan bai eo, ‘Au kabay o biya inu’in boun wan inay initu.’
29 Esse oficial caiu de joelhos e implorou-lhe, dizendo: ‘Tenha paciência comigo e eu pagarei a você todo o dinheiro mais tarde.’
29 “Bow turan orot nanamaim sun yowen ifefeyan eo, ‘Yate nanub mar kafai ayu boro a kabay wan anay anit.’
30 Mas este oficial não quis cancelar essa dívida pequena que o homem devia a ele. Pelo contrário, fez com que esse oficial fosse colocado na prisão e ficasse ali até que pudesse pagar todo o dinheiro que lhe devia.
30 “Baise orot men kok boro turan fanan tanowar, imih bai furisiman itih hibai hin dibur bar hiya’ariy. Naatu orot turan iu, ‘Iti’imaim inama au kabay wan inay initu imaibo inatit.’
31 Depois que outros oficiais do rei souberam que isso tinha acontecido, sentiram-se muito frustrados/angustiados. Por isso foram ao rei e relataram em detalhe tudo que tinha acontecido.
31 Akir wairafih afa iti sawar matar hi’itin men hiyasisir, imih hin abisa’awat himamatar isan aiwob orot ana tur hiowen.
32 Então o rei convocou aquele oficial que tinha devido a ele milhões de dólares para ir até ele e disse-lhe: ‘Servo mau! Eu cancelei toda aquela dívida enorme que você me devia porque você pediu que eu fizesse isso!
32 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafin eaf na iu eo, ‘O i anababatun orot kakaf. Ayu au kabay gagamin maiyow o biyamaim ma’am i asafam, anayabin ayu ifefeyanu.
33 Você devia ter mostrado misericórdia e cancelado a dívida que esse homem devia a você, assim como eu mostrei misericórdia a você e cancelei a dívida que você me devia!’ [RHQ]
33 Gewasin bow tura itakabibir o akakabibiri na’atube.’
34 Então o rei ficou furioso e entregou este oficial a alguns guardas que iam torturá-lo severamente até que ele pagasse toda a dívida que devia”.
34 Aiwob orot yan so’ar tatabir ana dibur kaifenayah iuwih hifatum dibur hiya’ariy naatu iu, ‘Iti’imaim inama’am au kabay wan inay initu imaibo inatit.’”
35 Então Jesus continuou, dizendo: “É assim que meu Pai no céu fará a você, se você não tiver misericórdia e perdoar um irmão crente que peca contra você”.
35 “Ef ta’imon ayu Tamai maramaim kwa ta’ita’imon isa boro iti na’atube nasinaf, o yait taituwa ana kakafin men dogor tutufin etei inanotanotawiy na’at.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.