Mateus 15

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Então alguns fariseus e homens que ensinavam as leis judaicas ao povo chegaram da cidade de Jerusalém para falar com Jesus. Eles disseram:
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 “É lamentável que/Por que [RHQ] os discípulos do senhor desobedeçam/desobedecem o que nossos antepassados escreveram e nossos anciãos nos ensinaram!/? Antes que os discípulos do senhor comam, eles não lavam as mãos de uma maneira que faça com que Deus não os rejeite”.
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Jesus respondeu-lhes: “Por outro lado é lamentável que/Por que é que [RHQ] vocês não obedeçam/obedecem ao que Deus mandou que as pessoas façam!/? Apenas para que vocês possam sustentar as tradições que receberam dos seus antepassados!
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 Deus deu estes dois mandamentos: ‘Honrem seu pai e sua mãe’ e ‘As autoridades devem matar qualquer pessoa que fale mal do seu pai ou da sua mãe’.
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 Mas vocês dizem: ‘Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘O que eu daria para o senhor para ajudá-lo, eu já prometi dar a Deus’,
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 ele não deve dar esse sustento a seu pai e a sua mãe.’’ Dessa forma, vocês desrespeitam o que Deus mandou as pessoas fazerem, dizendo a elas para obedecerem o que os antepassados de vocês ensinaram.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 Vocês somente fingem serem bons! Isaías profetizou corretamente a respeito de vocês quando citou o que Deus disse dos antepassados de vocês. Deus disse:
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 ‘Estas pessoas falam como se me honrassem [MTY], mas não pensam em me honrar nem um pouco [MET].
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 É inútil eles me louvarem, pois ensinam o que originou-se com as pessoas, como se eu mesmo tivesse mandado’”.
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Jesus outra vez chamou a multidão para se aproximar mais dele. Então Ele disse a ela: “Escutem o que estou para dizer a vocês e procurem entender.
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 Nada que a pessoa coloca na boca e come faz com que Deus a considere inaceitável a Ele. Pelo contrário, são as palavras que saem da boca [SYN] da pessoa que fazem com que Deus a rejeite”.
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Mais tarde nós, discípulos, fomos a Jesus e dissemos a Ele: “O senhor sabe que os fariseus ouviram o que o senhor disse e, como resultado, sentiram-se ofendidos [RHQ]?”
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Então para nos ensinar o que Deus faria aos fariseus, Jesus contou esta parábola para nós: “Meu Pai, no céu, destruirá todas as pessoas que ensinam coisas que são contrárias ao que Ele diz, da mesma forma que o agricultor destrói as plantas que ele não plantou, arrancando-as junto com as raízes delas. [MET]
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Não mexam com os fariseus. Eles não ajudam as pessoas que não conhecem a verdade de Deus a entendê-la, assim como os guias cegos não ajudam outros cegos a perceberem onde devem ir [MET]. Se um cego tenta guiar outro cego, os dois cairão em um buraco. [MET] Semelhantemente, os fariseus e os discípulos deles acabarão no inferno”.
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Pedro disse-lhe: “Explique para nós a parábola sobre o que a pessoa come”.
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Ele lhes disse: “Estou desapontado, porque/Por que é que [RHQ] até vocês que devem entender o que ensino, ainda não entendem!/?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 Vocês devem/Será que não podem [RHQ] entender que toda comida que as pessoas comem entra nas barrigas delas e mais tarde o que resta passa para a latrina./? Já que a comida não muda o que pensamos e desejamos, ela não faz com que Deus nos considere inaceitáveis a Ele.
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 Saibam que o que sai das bocas das pessoas, ou seja, tudo quanto dizem, [SYN] origina-se nas mentes delas, e muitas dessas coisas que elas dizem fazem com que Deus as considere inaceitáveis a Ele.
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 É o ser interior das pessoas que as faz pensar coisas más, matar outras pessoas, cometer adultério, cometer outros pecados sexuais, roubar coisas, dar falso testemunho e maldizer outras pessoas.
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 São estas ações que fazem com que Deus considere as pessoas inaceitáveis a Ele. Comer com mãos não lavadas não faz com que Deus considere as pessoas inaceitáveis a Ele”.
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Depois que Jesus saiu conosco do distrito da Galileia, fomos à região onde ficam as cidades de Tiro e Sidom.
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Certa mulher do grupo de pessoas/povo chamado Cananeia que moram naquela região chegou ao lugar onde Jesus estava hospedado. Ela gritou para Ele: “Senhor, o senhor é descendente do Rei Davi, o senhor é o Messias! Tenha misericórdia de mim e de minha filha! Ela está sofrendo muito porque um demônio a domina”.
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Mas Ele não disse nada a ela. Nós, discípulos, chegamos a Jesus e, sabendo que ela não era judia, dissemos a Ele: “Diga a ela que saia porque ela persiste em nos aborrecer gritando por trás de nós!”
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Mas Jesus disse a ela: “Eu fui enviado {Deus me enviou} para ajudar somente os israelitas agora. [SYN] Eles são como ovelhas que se perderam, [MET] porque não conhecem o caminho para o céu”.
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Mas ela chegou mais perto de Jesus e ajoelhou-se na frente dele para adorá-lo. Ela pediu com insistência: “Senhor, ajude–me!”
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Então para sugerir que Ele precisava ajudar os judeus primeiro, e não os não judeus que eles chamavam de cachorros, Ele disse a ela: “Não é bom alguém pegar a comida que a mãe preparou para as crianças e dar essa comida aos cachorrinhos”.
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Mas para mostrar que ela cria que os não judeus também podiam receber ajuda de Deus, a mulher disse a Jesus: “Senhor, o que o senhor diz está certo. Mas até os cachorrinhos de casa comem as migalhas que caem no chão, quando os donos deles se sentam à mesa para comer!”
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Então Jesus disse a ela: “Ó mulher, porque você crê firmemente em mim, eu curarei a sua filha assim como você deseja!” Naquele momento o demônio deixou a filha dela e ela foi curada {ficou boa}.
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Depois de Jesus sair daquela área conosco, voltamos ao lago da Galileia e andamos ao lado dele. Então Ele subiu um monte perto dali e sentou-se para ensinar as pessoas.
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 As multidões levaram a Ele os coxos, aleijados, cegos, pessoas que não podiam falar e muitas outras pessoas que tinham uma variedade de doenças. Elas deitaram essas pessoas na frente de Jesus para que Ele as curasse. [SYN] Então Ele as curou.
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 Porque a multidão viu-o fazer com que as pessoas que não podiam falar, falassem, curar os aleijados, fazer os coxos andarem, e os cegos enxergarem, ficou admirada. Todos disseram: “Louvado seja Deus que governa sobre nós que moramos em Israel!”
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Então Jesus chamou a nós, discípulos, que estávamos reunidos ali. Ele nos disse: “Esta multidão está comigo faz três dias e está me ouvindo. Eles não têm nada para comer, por isso tenho pena deles. Não quero mandá-los embora enquanto ainda estão com fome, porque se fizesse isso, eles poderiam desmaiar no caminho para casa”.
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Nós, discípulos, dissemos a Ele: “Neste lugar onde não mora ninguém, não podemos de nenhuma maneira/como é que nós podemos [RHQ] conseguir bastante comida para alimentar uma multidão tão grande!/?”
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Jesus perguntou para nós: “Quantos pães vocês têm?” Respondemos-lhe: “Temos sete pães e uns poucos peixes secos/cozidos”.
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Ele disse às pessoas para se sentarem no chão.
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 Aí Ele pegou os sete pãezinhos e os peixes. Depois de agradecer a Deus por eles, Ele partiu os pães e os peixes em pedaços e, em seguida, deu-os a nós. Então distribuíamos os pedaços de pão e de peixe à multidão.
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Já que Jesus fez a comida aumentar milagrosamente, todas as pessoas comeram e tiveram o suficiente para comerem. Aqueles que comeram o que Jesus providenciou eram quatro mil homens, que alguém contou. Entretanto, ninguém contou as mulheres e crianças que também comeram com eles. Após isso, nós recolhemos os pedaços de comida que restavam e enchemos sete cestos grandes com eles.
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 — ausente —
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Depois que Jesus despediu-se da multidão, entrou no barco conosco. Então fomos de barco à área chamada Magadã.
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.