João 8

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Mas Jesus foi conosco, seus discípulos, até o Monte das Oliveiras, onde passamos a noite.
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 De madrugada, no dia seguinte, voltamos ao pátio do templo. Muitas pessoas se congregaram ao redor dele, por isso Ele se sentou para ensiná-las.
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Então alguns homens que ensinavam as leis judaicas e alguns membros [SYN] do grupo religioso dos fariseus trouxeram uma mulher a Ele. Ela tinha sido apanhada {Eles tinham tramado para apanhá-la} enquanto ela estava deitada com um homem que não era seu marido. Eles obrigaram a mulher a ficar em pé na frente do grupo que escutava Jesus.
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Moisés nos mandou na lei que ele nos deu que jogássemos pedras em tais mulheres até matá-las. Pois bem, o que o Senhor acha que devemos fazer?”
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 Eles fizeram essa pergunta a modo de armadilha, para poderem acusá-lo. Se Ele dissesse que não deveriam matá-lo, seria um gesto de desobediência à lei de Moisés. Se Ele dissesse que deveriam matá-la, seria um gesto de desobediência às leis romanas. Mas Jesus se ajoelhou e escreveu algo no chão com o dedo.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 Enquanto eles continuavam interrogando-o, Ele ficou de pé e lhes disse, “Se algum de vocês nunca pecou, ele pode ser a primeira a jogar pedras nela”.
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu mais coisas no chão.
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 Após ouvirem o que Ele tinha dito, os que o interrogavam foram embora, um por um, sabendo que eram todos pecadores. Os mais velhos tomaram a dianteira, e depois foram os mais jovens. Finalmente, ficou apenas Jesus, mais a mulher ainda em pé.
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Jesus se levantou e lhe perguntou, “Mulher, onde estão eles? Ninguém disse que você deve morrer por seu pecado?”
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 Ela respondeu, “Não, Senhor, não há ninguém”. Então Jesus disse, “Eu tampouco digo que você deve morrer. Volte agora para casa, e não siga mais essa vida pecaminosa”!
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Jesus falou novamente ao povo, dizendo, “Sou como uma luz [MET] para todas as pessoas do [MTY] mundo. Assim como uma luz revela às pessoas o que há na escuridão [MET], assim eu lhes revelo a verdade de Deus. Aqueles que se tornarem meus discípulos nunca ficarão inconscientes da verdade de Deus [MET] como aqueles que andam na escuridão ignoram o que existe em volta deles. Pelo contrário, eles terão minha luz, que lhes mostra como obter a vida eterna”.
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 Por isso os fariseus disseram a Ele, “Você só fala de si mesmo! Visto não haver mais ninguém para verificar estas coisas que você afirma no tocante a si mesmo, não precisamos aceitar como verdade aquilo que diz”.
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesus respondeu, “Mesmo que eu fosse o único a dizer estas coisas sobre mim mesmo, aquilo que digo é verdade, pois sei que vim do céu, e sei que vou voltar ao céu. Mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 Mas se eu julgar as pessoas, minha sentença será correta, pois não sou o único que vai determinar essas coisas. Tanto eu como aquele que me enviou vamos determinar as coisas.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 Está escrito {Moisés escreveu} na sua lei que se pelo menos duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, as pessoas devem aceitar como verdade aquilo que elas afirmam.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 Estou falando com vocês sobre mim mesmo, e o outro que lhes fala de mim é meu Pai que me enviou. Por isso vocês devem aceitar como verdade aquilo que afirmamos”.
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Então eles lhe perguntaram “Se você tem um pai a quem podemos interrogar acerca de você, onde está ele?” Respondeu Jesus, “Vocês não sabem quem eu sou de verdade. Se soubessem quem eu sou de verdade, também saberiam quem é meu Pai”.
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 Ele disse estas coisas enquanto estava no pátio do templo, perto do lugar onde as pessoas depositavam suas ofertas. Ficava bem perto do lugar onde se congregava o conselho judaico, mas ninguém o prendeu para o levar preso, pois ainda não era chegada a hora [MTY] para Ele sofrer e morrer.
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Jesus lhes disse novamente, “Daqui a pouco, vou embora. Então, no final da vida, vocês vão me buscar, mas vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Aonde eu for, vocês não poderão ir”.
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Por isso os líderes judaicos disseram entre si, “Será que Ele vai se matar? É por isso que disse, ‘Aonde eu for, vocês não poderão ir?’”
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 Mas Jesus continuava, dizendo-lhes, “Vocês nasceram aqui neste mundo, mas eu vim do céu. Vocês pertencem àqueles que se opõem a Deus. Não pertenço a esse grupo.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 Já lhes disse que vocês vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Se não crerem que sou quem digo que sou, vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados”.
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Por isso eles lhe disseram, “Você, quem acha que é?” Jesus lhes disse, “Desde que comecei a ensinar vocês, tenho lhes dito continuamente quem sou eu!
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 Eu bem poderia julgar vocês, dizendo que são culpados de muitas coisas. Mas em vez disso vou dizer somente aquilo que aquele que me enviou me mandar dizer. Aquilo que Ele diz é verdade, e comunico às pessoas do mundo aquilo que tenho ouvido dele”.
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai no céu.
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Por isso Jesus disse, “Sou eu que desci do céu, mas quando vocês me levantarem em uma cruz para me matar, vão saber quem sou. Também vão saber que não faço nada com minha própria autoridade. Pelo contrário, digo somente aquilo que meu Pai me ensinou.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 É Ele que me enviou, e Ele me ajuda. Já que faço sempre as coisas que são do agrado dele, Ele nunca me abandonou”.
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele vinha/era de Deus/o Messias.
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Então Jesus disse aos judeus que acreditavam nele, “Se vocês continuarem firmes em/vivendo de acordo com minha mensagem, serão com certeza meus discípulos.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 Então vão conhecer a verdade de Deus, e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”.
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 Eles responderam a Ele, “Somos descendentes de Abraão. Nunca fomos escravos de ninguém. Portanto, por que você diz que Deus vai nos livrar de sermos escravos de alguém?”
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesus respondeu, “Escutem bem o que vou lhes dizer. Todos os que continuam pecando são obrigados a obedecer aos seus desejos pecaminosos [MET], como um escravo que é obrigado a obedecer seu patrão.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 O escravo não é membro permanente da família. Mas um filho é membro da família para sempre. Semelhantemente, vocês dizem que são membros da família de Deus por serem descendentes de Abraão, mas realmente, por serem como escravos dos seus desejos pecaminosos, já não são membros permanentes, como eu, da família de Deus.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas estão tentando matar-me porque não permitem que minha mensagem continue transformando seu ser interior.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 Eu lhes digo aquilo que vi quando ainda estava com meu Pai. Mas vocês fazem as coisas que ouviram do seu pai”.
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 Eles lhe responderam, “Abraão é nosso antepassado”. Jesus lhes disse, “Se vocês fossem descendentes de Abraão, seu caráter seria parecido com o caráter de Abraão, e vocês fariam coisas boas, como fez Abraão.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 Sou um homem que lhes diz sempre a verdade que ouviu de Deus, mas vocês procuram matar-me. Abraão não fez tais coisas.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 Não, vocês estão fazendo as coisas que faz seu verdadeiro pai”. Eles lhe disseram “Não sabemos nada de você, mas quanto ao nosso nascimento, não somos filhos ilegítimos. E, em termos espirituais, temos apenas um pai, quem é Deus”.
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesus lhes disse, “Se Deus fosse seu pai, vocês me amariam, pois vim dele e agora cheguei aqui neste mundo. Minha vinda não foi consequência de eu ter me nomeado/minha própria autoridade. Pelo contrário, Ele me enviou.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Vou lhes dizer/Vocês sabem [RHQ] por que não entendem o que digo!? É porque não querem aceitar minha mensagem.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 Vocês pertencem ao seu pai, o diabo/Satanás, e desejam fazer o que ele quer. Ele tem feito com que as pessoas se tornem assassinos, desde o momento quando Deus criou os seres humanos. Ele abandonou a verdade de Deus por ser por natureza mentiroso. Sempre que ele mente, está falando de acordo com sua verdadeira natureza, pois ele é mentiroso e fonte [MET] de todas as mentiras.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Já que nunca pequei, nenhum de vocês/será que algum de vocês [RHQ] pode provar que pequei!? Portanto, já que lhes digo a verdade, não há motivo para/por que [RHQ] vocês não me acreditarem/acreditam!?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 Aqueles que pertencem a Deus costumam obedecer a mensagem de Deus. Vocês não pertencem a Deus; por isso não obedecem a mensagem dele”.
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 Os líderes judaicos [SYN] lhe responderam, “Com certeza temos/Não temos por acaso [RHQ] razão ao dizer que você acredita mentiras, como fazem os samaritanos! E um demônio/Espírito maligno controla você”!
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesus respondeu, “Um demônio não me controla! Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês não me honram.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Mas escutem bem o seguinte: aqueles que obedecem aquilo que digo nunca vão morrer”!
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Então os líderes judaicos [SYN], pensando que Ele se referisse à morte comum e não à morte espiritual, disseram a Ele, “Agora temos certeza de que um demônio controla você! Abraão e os profetas morreram há muito tempo! Mas você diz que aqueles que obedecerem aquilo que você ensina nunca vão morrer!
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Com certeza você não é/Você acha que é [RHQ] maior que Abraão!? Morreu ele, e morreram todos os profetas, portanto quem você se acha, alegando algo assim?”
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesus respondeu, “Se eu honrasse a mim mesmo, seria embalde. Meu Pai é aquele que vocês chamam seu Deus. É Ele quem me honra.
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 Embora vocês não o conheçam, eu O conheço e tenho uma íntima relação com Ele. Se eu dissesse que não O conhecia, seria mentiroso como vocês. Mas eu O conheço, e obedeço aquilo que Ele diz.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Abraão, o antepassado de vocês, ficava feliz ao pensar naquilo que eu iria fazer durante minha vida [MTY]. Era como se ele tivesse visto aquilo, e ficasse contente”.
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Então os líderes judaicos [SYN] disseram a Ele, “Você não tem ainda 50 anos de idade! Portanto você com certeza não viu/como é que você poderia ter visto [RHQ] Abraão!? Ele morreu há muito tempo”!
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jesus lhes disse, “A verdade há que eu já existi antes de Abraão nascer”!
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 Portanto, por ficarem tão zangados por Jesus afirmar que tinha existido eternamente/era igual a Deus, eles pegaram pedras para jogar nele com o intuito de matá-lo. Mas foram impedidos de vê-lo {Jesus fez com que} não O pudessem ver, e Ele saiu do pátio do templo.
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.