João 7
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Depois de acontecerem essas coisas, Jesus viajou pela província da Galileia. Ele não queria viajar na província da Judeia, pois sabia que os líderes judaicos dessa área desejavam matá-lo.
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Mas quando se aproximavam os dias do festival judaico chamado ‘Festival de Morar em Barracas’,
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 os irmãos menores de Jesus lhe disseram, “Visto que muitas pessoas daqui já O abandonaram, você deve sair desta região e ir à província da Judeia para fazer lá alguns milagres, para que os seus discípulos possam vê-los!
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 Pois ninguém que deseja ficar famoso faz as coisas em segredo. Você afirma que está realizando os tais milagres, portanto faça alguns milagres lá para todo o mundo [MTY] ver”!
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 Eles disseram isso em tom de crítica, pois apesar de serem irmãos menores dele, eles não acreditavam que Ele tivesse vindo de Deus.
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Por isso Jesus disse a eles, “Ainda não chegou a hora de eu [MTY] assistir o festival. Para vocês, serve qualquer hora para assistirem o festival.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 As pessoas do mundo [MTY] que não creem em mim/não pertencem a Deus não podem odiar vocês, mas elas me odeiam porque lhes digo que aquilo que estão fazendo é errado/mau.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 Vão vocês ao festival. Não vou subir ainda a Jerusalém para o festival, pois não é o momento apropriado para eu ir lá”.
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 Depois de dizer isso, Jesus ficou mais um pouco na Galileia.
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 Contudo, uns poucos dias após a saída dos seus irmãos para o festival, Ele também foi lá. Viajou acompanhado por nós discípulos, mas ninguém mais nos acompanhou.
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 No festival, os líderes judaicos o procuravam. Eles indagavam às pessoas, “Onde está aquele homem?”
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 No meio da multidão, muitas pessoas cochichavam sobre Jesus. Algumas delas diziam, “Ele é um bom homem”! Mas outros diziam o contrário, “Não, Ele está enganando o povo”!
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Mas ninguém falava tão alto que os outros pudessem ouvir, pois tinham medo dos líderes judaicos [SYN].
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 No meio dos dias do festival, Jesus se dirigiu ao pátio do templo e começou a ensinar o povo.
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 Os anciãos judaicos se maravilharam daquilo que Ele dizia. Eles disseram, “Este homem nunca estudou em uma das nossas escolas religiosas! Portanto, como é que Ele pode ter aprendido/Custa-nos acreditar que Ele tenha aprendido [RHQ] tanta coisa sobre as Escrituras?”!
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Jesus lhes respondeu, “Aquilo que ensino não vem de mim mesmo. Vem de Deus, que me enviou.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 Aqueles que resolverem fazer o que Deus quer vão descobrir se aquilo que ensino vem de Deus ou se falo apenas com minha própria autoridade.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 Aqueles que falam apenas com sua própria autoridade agem dessa forma para que os outros os reverenciem. Mas meu propósito, ao agir, é que os outros reverenciem aquele que me enviou, e sou uma pessoa que diz a verdade. Nunca minto.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 Pensem nas leis que Moisés lhes deu [RHQ]. Nenhum de vocês obedece integralmente aquelas leis. Por isso, por que estão tentando matar-me, alegando que não obedeço as leis referentes ao sábado/dia de descanso judaico?”
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 Alguns membros da multidão responderam, “Falando assim, você dá provas de que é maluco (OU, um demônio está controlando você)! Com certeza, ninguém está tentando matá-lo”!
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesus lhes respondeu, “Por eu ter feito um milagre, curando alguém no sábado/dia de descanso judaico, vocês todos ficaram chocados.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 Vocês dizem que Moisés lhes deu uma lei que manda circuncidar os filhos machos, e que tal circuncisão deve ser praticada exatamente sete dias após o nascimento das crianças. Realmente, seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó iniciaram aquele costume. Mas por causa daquela lei, vocês circuncidam os filhos às vezes no sábado/dia de descanso judaico, e isso equivale trabalhar nesse dia.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 Já que vocês circuncidam os meninos às vezes no sábado/dia de descanso judaico para não desobedecerem a lei de Moisés {para que a lei de Moisés não seja desacatada}, é absurdo que estejam/por que vocês estão [RHQ] zangados comigo, alegando que trabalho no sábado/dia de descanso judaico ao curar um homem doente! Adianta muito mais curar alguém que circuncidar alguém!
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 Deixem de pontificar sobre se algo está certo ou errado apenas com base naquilo que vocês estão vendo! Pelo contrário, tomem as decisões de acordo com aquilo que é realmente certo!
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Então alguns dos habitantes de Jerusalém começaram a dizer, “É este/Não é por acaso este [RHQ] o homem que estão tentando matar?!
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 Ele está dizendo estas coisas em público/na presença de muitas pessoas, mas nossos governantes judaicos não dizem nada em oposição a Ele. Será porque eles determinaram que Ele é realmente o Messias/o rei escolhido por Deus?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Mas Ele não pode ser o Messias, pois sabemos de onde vem este homem. Mas quando Messias realmente vier, ninguém vai saber de onde Ele vem”.
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Eles disseram isso porque pensavam que Jesus tivesse nascido em Nazaré. Portanto, enquanto Jesus ensinava o povo no pátio do templo, Ele gritou, “Sim, vocês me conhecem, e acham que sabem [IRO] de onde sou. Mas não vim para cá por eu mesmo ter-me nomeado/com minha própria autoridade. Pelo contrário, é Deus quem me enviou. Vocês não O conhecem.
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 Mas eu O conheço, pois vim dele. É Ele quem me enviou”!
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 Então eles tentaram prendê-lo por Ele ter dito que tinha vindo de Deus. Mas ninguém pôs mão nele para assim fazer, pois ainda não era chegada a hora [MTY] para as pessoas O matarem/para Ele morrer.
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 Mas muitos na multidão acreditaram que Ele tinha vindo de Deus. Eles disseram, “Quando vier o Messias, com certeza Ele não vai/será que Ele vai [RHQ] praticar mais milagres que este homem!?”
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 Os fariseus ouviram os cochichos da multidão sobre Ele. Portanto eles e os principais sacerdotes mandaram alguns guardas do templo prendê-lo.
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Então Jesus disse, “Estarei pouco tempo com vocês. Depois, vou voltar àquele que me enviou.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 Então vocês vão me procurar, mas não vão me achar. E não poderão chegar até o lugar onde eu estou”.
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Por isso os líderes judaicos [SYN] disseram entre si, “Para onde este homem vai, que não o poderemos achar? Alguns judeus ficaram dispersos e moram entre os gregos. Será que Ele irá morar entre eles e ensiná-los?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 Quando Ele disse, “Vocês vão me procurar mas não poderão me achar,” e quando disse, “Vocês não poderão chegar até onde eu estou,” o que Ele quis dizer?”
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 Em cada um dos sete dias do festival, o sumo sacerdote derramava água no altar no templo para relembrar como Deus havia providenciado água para o povo no deserto tanto tempo antes. Mas a água que ele derramava não aliviava a sede de ninguém. Portanto no último dia do festival, o dia mais importante, Jesus ficou de pé no pátio do Templo e gritou em voz alta, “Quem tiver sede, venha a mim para beber aquilo que vou lhes dar.
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 Bem como escreveram nas Escrituras sobre aqueles que crerem em mim, fluirão do interior deles correntes de água que fará com que as pessoas vivam eternamente”.
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 Ao dizer isso, Jesus se referia ao Espírito de Deus, que receberiam mais tarde aqueles que criam nele. Até esse momento, Deus não tinha mandado o Espírito para viver no interior dos cristãos, pois Jesus ainda não tinha morrido e voltado ao seu glorioso lar no céu, de onde iria mandar o Espírito.
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Quando alguns na multidão ouviram essas palavras, disseram, “Este homem é com certeza o profeta parecido com Moisés, que Deus prometeu enviar”!
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Outros disseram, “Ele é o Messias”! Mas outros, pensando que Jesus tivesse nascido na Galileia, disseram, “O Messias não/Será que o Messias [RHQ] pode vir da província da Galileia?!
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 Um profeta escreveu/Não foi um profeta que escreveu [RHQ] nas Escrituras que o Messias viria da família do Rei Davi, nascendo em Belém, onde morava o Rei Davi?”!
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 Portanto a opinião das pessoas estava dividida com relação a Jesus.
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Algumas pessoas queriam prendê-lo, mas ninguém pôs mão nele para assim fazer.
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Por isso os guardas do templo voltaram aos principais sacerdotes e fariseus, os mesmos que os tinham mandado prender Jesus. Estes disseram aos guardas, “Por que vocês não o prenderam e trouxeram para cá ?”
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 Eles responderam, “Ninguém jamais proferiu coisas tão maravilhosas como esse homem”!
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 Então os fariseus responderam, “Será que vocês foram enganados {Ele enganou vocês} também?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Nenhum de nós/Será que algum de nós [RHQ] líderes dos Judeus ou nós fariseus acreditamos que Ele é o Messias/Ele veio de Deus!?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 Nenhum! Mas, pelo contrário, alguns desta multidão creram nele. Eles não sabem nada da lei de Moisés! Deus vai amaldiçoá-los/Eles irão para o inferno por terem escutado Jesus”!
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Então falou Nicodemos. Foi ele que antes tinha visitado Jesus à noite. Era também membro do Conselho Judaico. Ele lhes perguntou,
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 “Não ouvimos ainda o que Ele diz para descobrir o que Ele está fazendo. Nossa lei judaica [PRS] permite/É permitido na nossa lei judaica [PRS] [RHQ] que afirmemos, antes de assim proceder, que devemos punir um homem?”
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 Eles responderam a Ele, “Será que você é/Você está falando como [RHQ] mais um nojento galileu?! Leia o que eles escreveram nas Escrituras! Vai descobrir que não vem nenhum profeta da província da Galileia, como Ele!
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 [Então todos eles saíram e se foram para seus próprios lares.]
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.