Atos 7
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdades as coisas que estas pessoas alegam contra você?”
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Estêvão respondeu a ele e aos demais líderes judaicos: “Irmãos judeus e líderes respeitados, é favor prestarem atenção em mim/por favor, prestem atenção! O glorioso Deus que nós (incl) adoramos apareceu a nosso antepassado Abraão enquanto ele ainda morava na região de Mesopotâmia, antes de se deslocar à cidadezinha de Harã.
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 Deus lhe disse: 'Deixe esta terra onde você e seus parentes moram, e vá para a terra à qual eu vou guiá-lo'.
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Portanto Abraão saiu daquela terra, que se chama também Caldeia, e chegou na cidadezinha de Harã, onde passou a morar. Depois da morte do seu pai, Deus o mandou deslocar-se para esta terra, na qual vocês e eu agora moramos.
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 Naquela época, Deus não entregou a Abraão nenhuma terra aqui para ocupar e possuir. (OU, Naquela época, Deus não deu a Abraão nenhuma terra aqui, nem o mínimo pedaço desta terra que pertenceria a ele.) Deus prometeu que mais tarde daria esta terra a ele e a seus descendentes, e que ela iria sempre pertencer-lhes. Contudo, naquela época Abraão não tinha filhos que fossem herdá-lo/possui-lo após a morte dele.
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 Mais tarde, Deus disse a Abraão: ‘Seus descendentes morarão numa outra terra, que pertence a outras pessoas. Durante 400 anos essas pessoas obrigarão seus descendentes a trabalharem para elas como escravos delas, e vão tratá-los muito mal’.
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 Mas Deus também disse: 'Eu castigarei as pessoas que os obrigam a trabalhar como escravos. Depois, seus descendentes deixarão aquela terra e virão até aqui e me adorarão nesta terra’.
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 “Então Deus mandou a Abraão que alguém fosse circuncidá-lo, a ele, a todos os machos da sua família e seus descendentes do sexo masculino para simbolizar que eles todos pertenciam a Deus e que obedeceriam àquilo que Ele tinha mandado Abraão fazer. Mais tarde nasceu Isaque, o filho de Abraão, e quando Isaque tinha oito dias de idade, Abraão o circuncidou. Mais tarde nasceu Jacó, o filho de Isaque, e Isaque o circuncidou da mesma forma. E Jacó circuncidou da mesma maneira seus doze filhos. Eles são os doze dos quais todos nós (incl) judeus descendemos.
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 “Vocês sabem que os filhos mais velhos de Jacó ficaram com ciúmes porque seu pai favorecia José, o irmãozinho deles. Portanto, eles o venderam para uns comerciantes/mercadores que o levaram [MTY] até o Egito. Lá ele ficou sendo escravo de um oficial do governo egípcio. Mas Deus amparou José.
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 Ele o protegia sempre que as pessoas lhe causavam sofrimento. Ele capacitava José a ser sábio; e fez com que Faraó, rei do Egito, tivesse uma alta opinião sobre José. Portanto, o Faraó o designou para governar o povo do Egito e cuidar de todas as propriedades do Faraó [MTY].
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 “Enquanto José desempenhava aquele trabalho, houve um período em que havia bem pouca comida no Egito e também por todo Canaã, pelo qual as pessoas não tinham o suficiente para comer. Todas as pessoas sofriam. Naquela altura Jacó e seus filhos em Canaã também não conseguiram obter comida suficiente.
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 Quando Jacó ouviu as pessoas informarem que havia cereal/comida disponível para compra no Egito, ele mandou os irmãos mais velhos de José ao Egito comprarem cereal. Eles foram lá e compraram cereal de José, mas não o reconheceram como irmão deles. Depois voltaram para casa.
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 Quando os irmãos de José foram ao Egito pela segunda vez, compraram novamente cereal de José. Mas desta vez eles foram informados {ele os informou} de quem ele era. Outrossim, as pessoas informaram o Faraó de que a família de José era do povo israelita/hebraico e que aqueles homens que tinham vindo de Canaã eram irmãos dele.
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Então José mandou seus irmãos de volta para casa. Eles informaram seu pai, Jacó, que José desejava que ele e a família inteira fossem até o Egito. Naquela época a família de Jacó consistia em 75 pessoas [SYN].
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 Por isso, quando Jacó ouviu isso, ele e toda a família foram morar no Egito. Atos 7.15 b-16 TEMA: Quando Jacó e seus filhos morreram, as pessoas os enterraram em Canaã. “Mais tarde, Jacó morreu lá e nossos outros antepassados, os filhos dele, também morreram lá.
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 Mas os corpos de Jacó e José foram levados {eles levaram os corpos de Jacó e José} de volta para nossa terra. O corpo de Jacó foi enterrado {eles enterraram o corpo de Jacó} no túmulo que Abraão tinha comprado e o corpo de José em Siquém, no terreno que Jacó tinha comprado dos filhos de Hamor.
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 “Quando já estava quase na altura de Deus resgatar nosso povo, conforme tinha prometido a Abraão, nosso povo no Egito tinha ficado bem numeroso.
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 Então outro rei passou a governar o Egito. Ele não sabia como José, muitos anos antes, tinha ajudado grandemente o povo do Egito [MTY].
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 Aquele rei tentou cruelmente destruir nosso povo e oprimiu nossos antepassados, fazendo-os sofrer grandemente. Até mandou que eles abandonassem seus bebês do sexo masculino ao relento para eles morrerem.
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 “Durante aquela época, nasceu Moisés, que foi um bebê bem bonito [LIT]. Portanto cuidaram dele às escondidas na casa de seus pais {seus pais cuidaram dele às escondidas em casa} durante três meses.
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 Então foi preciso colocá-lo {eles tiveram que colocá-lo} fora da casa, mas a filha de Faraó o encontrou e o adotou, cuidando dele como se fosse o próprio filho dela.
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 Moisés recebeu instrução em {Os mestres egípcios ensinaram Moisés} muitos tipos de coisas [HYP] que o povo egípcio sabia e, ao ficar adulto, ele falava com poder e agia com poder.
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 “Um dia, quando Moisés tinha uns quarenta anos de idade, ele resolveu ir ver como passavam seus patrícios/conterrâneos, os israelitas. Por isso ele se dirigiu ao lugar onde eles trabalhavam.
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 Ele viu chicotear um dos israelitas {Viu um egípcio chicotear um dos israelitas}. Por isso foi ajudar [MTY] o israelita que tinha sido ferido/surrado {a quem o egípcio feria/surrava} e ele vingou o israelita, matando o egípcio que o feria/chicoteava.
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 Moisés pensava que seus irmãos israelitas fossem entender que Deus o tinha mandado livrá-los da escravidão. Mas eles não entenderam isso.
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 No dia seguinte, Moisés viu dois israelitas que brigavam entre si. Ele tentou obrigá-los a deixar de brigar, dizendo-lhes: ‘Homens, vocês dois são irmãos israelitas! Portanto, deixem de machucar-se um ao outro!/por que vocês estão se machucando um ao outro? [RHQ]'
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 Mas o homem que feria o outro empurrou Moisés, dizendo-lhe: 'Ninguém nomeou você/Você se considera nomeado [RHQ] para governar e julgar-nos (excl)!?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Você pretende matar-me, como matou ontem o egípcio?'
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 Quando Moisés ouviu isso, ele penso: 'Parece que muitas pessoas já sabem o que eu fiz, e alguém me matará’. Ele tinha medo, portanto fugiu do Egito até a terra de Midiã. Ele passou a morar lá durante alguns anos. Casou-se, e ele e sua esposa tiveram dois filhos.
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 “Um dia, quarenta anos depois, o Senhor Deus apareceu sob a forma de anjo a Moisés num arbusto que estava queimando na terra deserta perto do Monte Sinai.
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 Quando Moisés viu isso, ele ficou admirado/muito surpreso, pois o arbusto não se consumia. Ao se aproximar para ver mais de perto o que estava acontecendo, ele ouviu o Senhor Deus dizer-lhe:
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 ‘Eu sou o Deus a quem seus antepassados adoravam. E sim, sou o Deus que Abraão, Isaque e Jacó adoram’. Moisés tinha tanto medo que começou a tremer. Ele tinha medo de olhar mais para o arbusto.
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Então o Senhor Deus disse a ele: 'Tire as sandálias em sinal de que me reverência. Pelo fato de Eu estar aqui, o lugar onde você se encontra é santo/sagrado.
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 Vi com certeza como os egípcios continuamente fazem meu povo sofrer. E ouvi meu povo gemer porque aquelas pessoas o oprimem continuamente. Portanto desci para resgatar meu povo dos egípcios. Ora, apronte-se, pois mandarei você ao Egito para fazer justamente isso'”.
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 Estêvão continuou: “É esse Moisés quem tentou ajudar nosso povo israelita, mas os israelitas o rejeitaram, dizendo: 'Ninguém acha/Você acha que alguém [RHQ] tenha nomeado você para nos governar e julgar'!? Foi Moisés o homem que o próprio Deus mandou governá-los e livrá-los da escravidão. Foi ele a quem um anjo no arbusto mandou proceder assim.
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 Foi Moisés quem tirou nosso(s) povo/antepassados do Egito. Ele fez muitos milagres no Egito, no Mar Vermelho e durante os quarenta anos que os israelitas moravam no deserto.
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 Foi esse Moisés quem disse ao povo de Israel: 'Deus nomeará um profeta para vocês dentre este próprio povo. Ele proferirá as palavras de Deus, bem como eu lhes digo as palavras dele’.
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 Esse homem Moisés foi o líder de nosso povo quando todos se congregavam no deserto. Foi Moisés a quem Deus mandou o anjo no Monte Sinai para lhe entregar nossas leis e foi ele quem explicou aos nossos outros antepassados aquilo que o anjo tinha dito. Foi ele que recebeu de Deus/do anjo as palavras que nos esclarecem como viver eternamente e Moisés as transmitiu a nós.
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 Contudo, nossos antepassados não quiseram obedece-lo. Pelo contrário, enquanto Moisés estava ainda no Monte Sinai, eles o rejeitaram e resolveram voltar ao Egito.
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 Portanto pediram a Arão, o irmão maior dele: 'Faça para nós ídolos que possam servir como nossos deuses para nos guiarem de volta ao Egito! Quanto a esse Moisés que nos tirou do Egito–nós (excl) não sabemos o que tem passado/o que se passa com ele!'
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 Por isso, durante aqueles dias, construíram uma imagem de ouro, que parecia um bezerro. Então sacrificaram animais e ofereciam outras coisas para honrar aquele ídolo, cantaram e dançaram para homenagear o ídolo que eles mesmos tinham fabricado.
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Por isso Deus os rejeitou. Então ele os abandonou ao culto do sol, da lua e das estrelas do céu. Isto concorda com as palavras escritas por um dos profetas {que um dos profetas escreveu} e ditas por Deus mesmo:- [RHQ] os a mim!?
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 Muito pelo contrário, vocês carregavam consigo de um lugar a outros a tenda que continha o ídolo que representava o deus Moloque, que vocês adoravam. Carregavam também consigo a imagem da estrela que se chama comumente de Raifã. Esses foram ídolos que vocês fabricam para adorar e vocês os cultuavam ao invés de me adorarem. Portanto, farei com que as pessoas tirem vocês da sua própria terra. Elas levarão vocês para longe dos seus lares, até regiões mais distantes que a terra de Babilônia’”.
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 Estêvão continuou: “Quando nossos antepassados andavam no deserto, eles adoravam a Deus na tenda que simbolizava a presença de Deus entre eles. Eles fabricaram a tenda conforme as instruções de Deus a Moisés. Foi idêntica ao modelo que Moisés viu quando estava lá no alto da montanha.
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Mais tarde, outros antepassados nossos levaram aquela tenda consigo quando Josué os liderava e entraram nesta terra. Foi durante a época em que eles se apoderaram desta terra para si, quando Deus obrigou a saírem às pessoas que moravam lá antigamente. Portanto, os israelitas conseguiram possuir esta terra. A tenda permanecia nesta terra e ainda se encontrava aqui quando reinava o Rei Davi.
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 Davi agradava a Deus e pediu que Deus o deixasse construir uma casa onde ele e todo nosso povo israelita pudesse adorar a Deus.
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 Mas, ao invés disso, Deus permitiu que Salomão, filho de Davi, construísse uma casa para Ele, onde as pessoas pudessem adorá-lo”.
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 “Contudo, nós (incl) sabemos que Deus é maior que tudo e que Ele não mora em casas construídas por seres humanos. É como escreveu o profeta Isaías. Ele escreveu estas palavras que Deus tinha dito:
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 — ausente —
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 — ausente —
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 “Vocês são muito obstinados/teimosos [MET], pois não querem obedecer nem escutar [MTY] a Deus! Vocês são iguais aos seus antepassados! Vocês sempre resistem ao Espírito Santo, como eles resistiram!
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Seus antepassados/É verdade, não é, que seus antepassados fizeram sofrer cada um dos profetas, inclusive o próprio Moisés!? Até mataram aqueles que, há muito tempo, anunciaram que viria o Messias, aquele que sempre fazia aquilo que agradava a Deus, e Ele já veio. É aquele que vocês entregaram recentemente aos inimigos, insistindo em que O matassem!
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 São vocês que receberam as leis de Deus. Deus nos deu aquelas leis, fazendo com que os anjos as entregassem aos nossos antepassados. Contudo, por incrível que pareça, vocês não as obedeceram”!
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 Quando os membros do Conselho judaico e outros ali reunidos ouviram tudo que Estêvão tinha dito, eles se zangaram. Até rangeram os dentes com raiva dele!
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 Mas O Espírito Santo controlava Estêvão totalmente. Ele olhou para cima, para o céu, e viu uma luz brilhante/deslumbrante que emanava de Deus, viu também Jesus que ficava em pé, à direita de Deus.
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 “Olhem!”, ele disse, “Vejo o céu aberto, e vejo a pessoa que veio do céu/se tornou homem está em pé à direita de Deus”!
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Quando os membros do Conselho judaico e outros ouviram isso, gritaram alto e taparam os ouvidos para não o ouvirem mais. De repente todos eles avançaram para ele.
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 Então o arrastaram para fora da cidade de Jerusalém e começaram a jogar pedras nele. As pessoas que o acusavam tiravam as suas roupas externas, para poder jogar as pedras com mais facilidade, e amontoavam as roupas no chão perto de um jovem chamado Saulo para que ele as guardasse.
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 Enquanto continuavam apedrejando Estêvão para matá-lo, ele orou: “Senhor Jesus, receba meu Espírito”!
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Então Estêvão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os castigue (OU, Senhor, perdoe-os) [UT] por este pecado”! Depois de dizer isso, ele morreu.
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.