Atos 5

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Mas houve um senhor dentre os cristãos que se chamava Ananias, cuja esposa era Safira. Ele também vendeu uma propriedade.
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 Guardou para si mesmo uma parte do dinheiro que tinha recebido/recebeu da venda do terreno, sendo que sua esposa também sabia que ele tinha procedido/procedeu assim. Então ele levou o restante do dinheiro, apresentando-o aos apóstolos [MTY].
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Então Pedro disse: “Ananias, é medonho/terrível que/por que [RHQ] você tenha deixado/deixou Satanás controlá-lo [MTY] por completo, de forma que tentou enganar o Espírito Santo e a nós (excl) também!? Você guardou para si uma parte do dinheiro que recebeu pela venda do terreno, fazendo de conta que nos dava a soma integral.
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Antes de vender o terreno, você era dono dele, não era? [RHQ] E depois da venda {depois de vendê-lo}, você podia/não podia ter empregado o dinheiro da venda da maneira que quisesse.? [RHQ] Por que você pensou/Você nem devia ter pensado [RHQ] em fazer uma coisa tão ruim?! Você não tentou apenas enganar-nos! Não, você tentou enganar ao próprio Deus!”
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 Quando Ananias ouviu isso, caiu logo ao chão e morreu. Portanto, todos ali presentes e aqueles que ouviram falar da morte de Ananias ficaram apavorados [PRS].
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Então alguns jovens entraram, envolveram o corpo num lençol e o carregaram para fora para enterrar.
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 Umas três horas após a morte de Ananias, sua esposa entrou naquela casa, sem saber o que tinha acontecido.
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Mostrando-lhe o dinheiro trazido por Ananias, Pedro lhe perguntou: “Diga-me, é esta a soma de dinheiro que vocês dois receberam pelo terreno que venderam?” Ela disse: “Sim, é a soma de dinheiro que nós (excl) recebemos”.
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Por isso Pedro lhe disse: “Vocês dois fizeram algo medonho/terrível! Vocês dois/Por que vocês dois concordaram/combinaram [RHQ] em proceder assim, pensando que o Espírito do Senhor Deus não fosse revelar aos outros que vocês dois tentavam enganá-los!? Escute! Você consegue ouvir as pisadas [SYN] dos homens que enterraram seu marido e que agora estão chegando perto dessa porta; eles carregarão o seu corpo/cadáver para fora, para enterrá-lo também!”
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Imediatamente Safira caiu aos pés de Pedro e morreu. Então entraram os jovens. Ao verem que ela tinha morrido, eles carregaram o corpo dela para fora e o enterraram ao lado do corpo do marido.
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 Por isso todos os cristãos em Jerusalém se espantaram grandemente [PRS] por causa daquilo que Deus tinha feito a Ananias e Safira. Outrossim, todos os outros que ouviram as pessoas relatarem essas coisas ficaram espantados grandemente.
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Deus capacitou os apóstolos a praticarem muitos milagres surpreendentes entre as pessoas. Todos os cristãos se reuniam regularmente no pátio do templo, no local chamado Alpendre de Salomão.
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 Todas as demais pessoas, que ainda não criam em Jesus, tinham medo de se associarem aos cristãos, pois sabiam que se fizessem algo malévolo, Deus revelaria isto aos cristãos e castigar também aqueles que o praticaram. Contudo, estas mesmas pessoas continuavam respeitando profundamente os cristãos.
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Mas muitos mais homens e mulheres passaram a crer no Senhor Jesus, e se filiaram ao grupo de cristãos.
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 Os apóstolos operavam milagres surpreendentes e, por isso, as pessoas costumavam carregar os doentes para a rua e deitá-los em macas e esteiras, para que Pedro, ao passar por ali, pudesse tocá-los ou que pelo menos a sombra dele fosse tocar alguns deles, curando-os.
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 Muitíssimas pessoas vinham ter com os apóstolos, chegando das cidadezinhas perto de Jerusalém. Aquelas pessoas traziam seus parentes/amigos doentes e outras pessoas atormentadas/atribuladas por espíritos malignos {a quem os espíritos malignos atormentavam/atribulavam}, e todos eles eram curados {Deus curava todos eles}.
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Então o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, sendo eles membros do partido/grupo local dos saduceus em Jerusalém, ficaram com ciúmes dos apóstolos, pois muitas pessoas aceitavam a mensagem dos apóstolos.
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 Portanto, após instruírem os guardas/a polícia do templo, os guardas prenderam os apóstolos e os botaram na cadeia pública.
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 Mas durante a noite, um anjo mandado pelo Senhor Deus abriu as portas da cadeia e trouxe os apóstolos para fora da cadeia. Os guardas nem sabiam que o anjo tinha livrado os apóstolos.
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Então o anjo disse aos apóstolos: “Vão até o pátio do templo e fiquem lá, contando às pessoas sobre como Deus pode capacitá-las a viver eternamente”.
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 Portanto, depois de ouvirem isso, por volta da madrugada eles entraram no pátio do templo e começaram a ensinar as pessoas novamente sobre Jesus. Atos 5.21 b-24 TEMA: Os líderes judaicos ficam perplexos por não encontrarem os apóstolos na cadeia. Entretanto, o sumo sacerdote e aqueles que estavam com ele convocaram os demais membros do Conselho Judaico. Junto, eles constituam o Conselho de Israel. Reunidos todos eles, mandaram guardas ao cárcere para escoltar os apóstolos {trazer os apóstolos} até onde eles se encontravam.
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 Mas quando os guardas chegaram na cadeia, descobriram/viram que os apóstolos não estavam lá. Portanto, ao voltarem ao Conselho, um deles relatou:
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 “Nós (excl) vimos que as portas da cadeia estavam bem trancadas e os guardas postados às portas. Mas quando abrimos as portas e entramos para pegar aqueles homens, vimos que nenhum deles estava dentro da cadeia!”
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Quando o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ouviram essas palavras, ficaram seriamente perplexos acerca do relatório, perguntando-se o que resultaria disso.
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Então chegou alguém do pátio do templo e ele relatou nervosamente: “Escutem! Neste momento os homens que os senhores botaram na cadeira estão lá no pátio do templo, ensinando o povo acerca de Jesus!”
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Por isso, o capitão da guarda do templo se dirigiu ao pátio do templo em companhia dos oficiais e eles trouxeram os apóstolos até a Sala do Conselho. Mas não os trataram asperamente, pois tinham medo de serem mortos a pedradas pelas mãos do povo {que a multidão fosse matá-los, jogando pedras neles} se fizessem mal aos apóstolos.
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 Depois de o capitão e seus oficiais trazerem os apóstolos até a Sala do Conselho, eles os mandaram ficar em pé diante dos membros do Conselho; então o sumo sacerdote os interrogou.
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 Ele lhes disse em tom de acusação: “Nós (excl) já mandamos firmemente que vocês não ensinassem mais ao povo sobre esse homem [MTY] Jesus! Mas vocês nos desobedeceram e continuam ensinando as pessoas por toda Jerusalém acerca dele! Além disso, vocês estão tentando dar a impressão de que nós (excl) temos a culpa [MTY] da morte desse homem!”
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Mas Pedro, falando em nome de si mesmo, e os demais apóstolos responderam: “Nós (excl) devemos obedecer aquilo que Deus nos manda fazer ao invés de obedecer aquilo que os senhores nos mandam fazer!
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 Sim, Deus acha que foram os senhores que mataram Jesus, pregando-o numa cruz! Mas Deus, a quem nossos antepassados adoravam, fez com que Jesus voltasse à vida depois de ter morrido.
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 “Deus tem honrado Jesus grandemente. Ele o levou para o céu e o autorizou a salvar as pessoas e governar na vida delas. Deus fez isso para ajudar/habilitar-nos, a nós israelitas [MTY], a rejeitar nossa vida de pecado, para Ele poder perdoar-nos dos nossos pecados.
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Nós (excl) relatamos às demais pessoas estas coisas que sabemos que aconteceram a Jesus, e o Espírito Santo, a quem Deus mandou a nós que o obedecemos, também mostra às pessoas que estas coisas são verdade”.
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 Quando os membros do Conselho ouviram essas palavras, zangaram-se ferozmente com os apóstolos e quiseram matá-los.
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Mas houve um membro do Conselho chamado Gamaliel. Ele era membro do grupo dos fariseus e era um daqueles que ensinavam as leis judaicas ao povo, sendo respeitado por todos os judeus. Ele ficou de pé na Sala do Conselho e mandou os guardas retirarem os apóstolos da sala por um tempinho.
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 Depois de os guardas retirarem os apóstolos, ele disse aos demais membros do Conselho: “Irmãos israelitas, pensem bem naquilo que pretendem fazer a esses homens. Eu lhes direi agora por que devem ter muito cuidado.
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Há algum/alguns tempo/anos atrás, um homem chamado Teudas se rebelou contra o governo romano. Ele se dizia publicamente ser uma pessoa importante e uns 400 homens se filiaram ao grupo dele. Mas ele foi morto {os soldados o mataram} e todos aqueles que o tinham acompanhado foram espalhados {e espalharam todos aqueles que o tinham acompanhado}. Por isso aquelas pessoas não puderam realizar mais nada daquilo que tinham planejado.
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Depois disso, durante o período em que os oficiais anotavam os nomes das pessoas para cobrar-lhes impostos, um homem chamado Judas, da província de Galileia, rebelou-se contra o governo romano. Ele persuadiu algumas pessoas a acompanhá-lo na rebelião. Mas os soldados o mataram também e todos aqueles que o acompanhavam se foram embora para diversos destinos.
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 Portanto, digo-lhes o seguinte: Não façam mal a estes homens! Muito pelo contrário, soltem-nos! Digo isto porque, se foram apenas seres humanos que planejaram o que estes homens desejam fazer, não poderão realizá-lo. Eles falharão, à semelhança de Teudas e Judas!
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 Contudo, se Deus realmente mandou que eles assim procedessem, vocês não poderão impedi-los de fazê-lo, pois vai tornar-se patente {vocês descobrirão} que estão se opondo a Deus!” Então os demais membros do Conselho foram persuadidos {aceitaram} (por) aquilo que Gamaliel afirmava.
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 Eles mandaram os guardas do templo introduzirem os apóstolos e chicoteá-los/surrá-los. Portanto, os guardas os trouxeram para a sala do Conselho e os surraram/chicotearam. Depois, os membros do Conselho os mandaram novamente que não falassem com o povo sobre [MTY] Jesus e soltaram os apóstolos.
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 Então os apóstolos saíram do Conselho. Eles se alegravam, pois sabiam que tinham sido honrados por serem desonrados {que Deus os tinha honrado, permitindo que as outras pessoas os desonrassem} por causa de serem seguidores [MTY] de Jesus.
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 Todos os dias, os apóstolos se dirigiam ao pátio do templo e às casas de diversas pessoas, e eles continuavam [LIT] ensinando o povo e afirmando que Jesus é o Messias.
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.