Atos 24
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias, tendo ouvido que Paulo estava agora na Cesareia, desceu de Jerusalém para lá, em companhia de alguns outros anciãos judeus e um advogado chamado Tértulo. Eles avisaram o governador formalmente das ações de Paulo que eles consideravam erradas.
1 Veya etei umat roun sasawar ufunamaim firis gagamin Ananias regaregah ai’in afa naatu ofafar so’obayan orot wabin Tertulus bairi hire hin Caesarea hitit. Naatu Paul ana kakafih hibow hitit gawan Felix nanamaim ubar hitin.
2 O governador mandou que Paulo fosse trazido {que um soldado trouxesse Paulo}. Quando Paulo chegou à sala, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo ao governador: “Estimado Governador Félix, durante todos estes anos em que o senhor nos governa, nós (excl) vivemos bem/em paz. Pelo seu sábio planejamento, o senhor está melhorando muitas coisas nesta província.
2 Imaibo Paul hibai hina hirun naatu Tertulus busuruf ubar itin eo, “Felix o i gawan orot gewas so’ob wairaf, o a aiwob i gewasin bonawiyi manin maiyow tufuwamaim tama. Naatu sawar hi’afe’af iwowab maiye ata tafaram ana gewasin isan.
3 Por isso, senhor, nós (excl) reconhecemos sempre com gratidão tudo que o senhor faz em benefício de todos nós em todos os setores em que estas coisas se efetuam.
3 Efan tata’amaim naatu ef tata’ane, o a merar ayiy asinaf gewasin iti isan, abiyasisir gagamin maiyow o isa.
4 Mas, para não —cansá-lo/ roubar-lhe tempo,— peço sinceramente que o senhor me escute bondosamente por um instante.
4 Ayu men akokok boro a veya gagamin anab, baise abifefeyani mar kafai tain inarub au tur ukwarihiwat anao inanowar.
5 Nós (excl) observamos que este homem, por onde vai, cria problemas. Especificamente, ele provoca motins entre todos os judeus por toda parte [HYP]. Assim como, ele lidera o grupo inteiro chamado de ‘seguidores do nazareno’, um grupo que acredita em mentiras/maldades.
5 Iti orot i kou’obo’obowanayan, naatu wow atubob i iti orot ebimamataren, Jew sabuw hai tafaram wanawanan iti orot i ku’obo’obow kakafih temamatar, naatu kou’ay wabin Nazareth Kou’ay i’ukwarin sabuw etei ebobonawiyih.
6 Ele chegou ao ponto de tentar profanar/arruinar o templo em Jerusalém. Por isso nós (excl) o prendemos.
6 Naatu Tafaror Bar gagamin bisnowanowah atita’ur, imih afatum ai ofafar eo na’atube boro atibatiy.
7 Mas Lísias, comandante da fortaleza romana, chegou com seus soldados e o tirou de nós [SYN] à força.
7 Baise Baiyowayan hai orot ukwarin wabin Lisias fokarin maiyow narun e’abar giyi orot umai’imaim bosair, naatu sabuw iyab ubar hibitin iyunih baina o namaim baibatiyin isan iuwih.
8 Lísias também mandou que os acusadores de Paulo viessem até aqui para acusá-lo diante do senhor.+
8 Imih o taiyuw iti orot inabibatiy boro inaso’ob sawar abisa isan aki ubar abitin boro inatita’ur.”
9 Quando os líderes judaicos que o escutavam ouviram isso, afirmaram ao governador que era verdade tudo que Tértulo tinha dito. judaica. Alguns manuscritos gregos acrescentam o seguinte: “Nós o teríamos julgado segundo nossa lei Alguns manuscritos gregos acrescentam, “Se o senhor mesmo o interrogar, poderá se certificar da verdade de todas estas coisas de que nós (excl) o acusamos”.
9 Jew sabuw hirun hikofan ubar hitin hio, “Abisa iti orot eo i turobe.”
10 Então o governador fez sinal com a mão para Paulo, convidando-o a falar. Paulo respondeu, dizendo: “Governador Félix, estou ciente de que o senhor tem julgado esta província judaica durante muitos anos. Portanto, defendo-me de boa vontade, confiante de que o senhor me ouvirá e me julgará com justiça.
10 Gawan orot Paul isan umanamaim iman tur tao isan, naatu Paul eo, “Ayu aso’ob kwamur moumurih maiyow o Jew sabuw hai tur ikaif. Isan imih ayu abiyasisir o namaim ayu taiyuwu ana wasfafaru’umih.
11 O senhor pode se certificar facilmente do fato de que, há apenas doze dias, subi a Jerusalém para adorar a Deus. Não foi tempo suficiente para eu criar muitos problemas.
11 O taiyuw itita’ur kusoso’ob veya 12 na’atube i sawaraka, ayu ayen an Jerusalem atitit i God kwafirin isan.
12 Ninguém pode alegar ter-me visto argumentando com ninguém no pátio do Templo, pois não fiz tal coisa. E ninguém pode alegar ter-me visto incitando as pessoas em nenhuma casa de reunião judaica, nem provocando problemas em qualquer outro bairro da cidade de Jerusalém, pois não fiz tal coisa.
12 Naatu men kafa’imo Tafaror Bar gagamin wanawanan Jew sabuw bairi agamigam hi’itu’imih, na’atube men kafa’imo Kou’ay Baremaim naatu nati bar merar gagamin wanawanamaim kakafin baimatarin isan aku’obo’obowamih.
13 Portanto, essas pessoas não podem provar-lhe a veracidade das coisas de que agora me acusam.
13 Naatu abisa ayu kakafin sinaf hirouw ubar hitu teo boro men anayabin gewasin ta hinao inanowaramih.
14 Mas eu lhe confesso a veracidade do seguinte: Adoro o Deus que nossos antepassados adoravam. É verdade que sigo o caminho que Jesus nos ensinou. Os líderes judaicos chamam isso de ensino/religião falso/a. Também acredito em tudo que foi escrito por Moisés {que Moisés escreveu} na Lei que Deus lhe deu e tudo que foi escrito pelos demais profetas {que os demais profetas escreveram} nos livros deles [MTY].
14 Ayu iti bebeyan aorereb inanowar. Ayu i God uwai’inah hikwakwafir i boun akwakwafir naatu Ef nati i abi’ufunun isan ayu yawas boubun baimatarin hirouw teo. Naatu ayu i sawar tutufin etei Moses ana ofafaramaim naatu dinab hai Bukamaim hikikirum etei abitumatum.
15 Fico esperando com confiança, como alguns destes homens também esperam, que algum dia Deus fará com que todos os que já morreram voltem novamente à vida. Ele fará com que voltem a viver os justos e os malévolos.
15 Naatu iti sabuw God isan nuhih fot hima tekakaif na’atube ayu auman nati not ta’imon abai ama akakaif, sabuw kakafih naatu gewasih etei boro morobone hinamisir maiye.
16 Por eu esperar confiante aquele dia, procuro sempre fazer aquilo que sei ser agradável a Deus e aceitável às demais pessoas.
16 Imih ayu mar etei asisinaftobon God matanamaim naatu sabuw matahimaim au not etei roumutufurinamaim nama anabow.
17 Após estar em outros lugares durante vários anos, voltei a Jerusalém. Fui lá entregar algum dinheiro a meus irmãos judeus carentes e também oferecer sacrifícios a Deus.
17 Kwamur moumurih maiyow ayu Jerusalem ai hamiy ufunamaim abow aremor, imih amatabir maiye anan i kabay abai sabuw yababan wairafih baibaisih isan naatu sibor auman ya’inamih ana.
18 Alguns judeus me viram no pátio do templo após eu completar a/o cerimônia/rito que purifica as pessoas. Não havia comigo nenhuma multidão e eu não incitava as pessoas a se amotinarem.
18 Ayu iti asisinaf ana maramaim Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hitita’uru, ofafar eo na’atube kouksouwen abai yomanin a’asa’ub ufunamaim, nati’imaim sabuw rou’ay en naatu uruw auman en.
19 Mas foram alguns outros judeus que tinham vindo da província da Ásia que realmente levaram as pessoas a se amotinarem. Aqueles judeus devem estar aqui, na presença do senhor, para me acusarem, se eles acham errado o meu procedimento.
19 Baise Jew sabuw afa Asia’ane hinan i nati’imaim, igewasin nati sabuw i mi’itube hitan o namaim, saise au kakafih afa hitasoso’ob na’at ubar hititu hitao.
20 Se eles não quiserem fazer isso (OU, Mas, já que eles não estão aqui), estes judeus que aqui estão devem dizer-lhe o que eles acham malévolo/errado no meu procedimento ao me defender diante do Conselho Judaico.
20 O sabuw iti tebatabat kwibatiyih ayu abisa kakafin hai kaniser (Sanhedrin) hinunuwet biyau’umaim hititita’ur boro hinao inanowar.
21 Eles poderiam achar errada/malévola uma coisa que bradei / gritei na presença deles. Eu disse: ‘Estou sendo julgado por vocês {Vocês me estão julgando} hoje por eu acreditar que Deus fará com que todos os mortos voltem novamente à vida.’”
21 Baise sawar ta’imon nahimaim asinaf i kakafin hirouw teo i iti. Morobone misir maiye isan abibinan hibuwu ana o namaim abat kubibabatiyu.
22 Félix já sabia bastante sobre o caminho que Jesus ensinava ao público. Mas ele não deixou que Paulo nem seus acusadores falassem mais. Pelo contrário, ele lhes prometeu: “Mais tarde, quando chegar o Comandante Lísias, resolverei essas coisas que dizem respeito a todos vocês”.
22 Imaibo Felix iti Ef isan nonowar gewas ufunamaim, tur rufut au’uf nawiy. Naatu Paul iu, “Baiyowayah hai orot ukwarin Lisias nan natitabo a tur anonowar boro ana fufufun anao inanowar.”
23 Então ele mandou que o oficial que guardava Paulo o levasse de volta à cadeia e que Paulo fosse guardado {para o guardar} em tempo integral. Mas ele acrescentou que o oficial não deveria amarrá-lo com correntes, e que, se viessem amigos de Paulo para visitá-lo, o oficial deveria permitir que eles ajudassem Paulo da forma que quisessem. Atos 24.24-26 TEMA: Félix conversa com frequência com Paulo, esperando receber dinheiro dele.
23 Naatu Felix baiyowayan orot gagamin babanamaim iu, “Paul inakif, baise baibasit initin nama naremor naatu tain tuwan baibasit initih abis nakokok na’at hinibais nama.”
24 Vários dias depois, Félix e sua esposa, Drusila, que era judia, voltaram à Cesareia após passarem algumas semanas fora. Félix mandou um soldado trazer o Paulo. Então Félix escutou a palestra de Paulo. Paulo falou da crença dos cristãos acerca do Messias Jesus.
24 Veya bai’ab na’atube ufunamaim Felix aawan Drusila hairi hina. Drusila i Jew babin, Paul isan tur iyafar na tit naatu baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim ema’ama isan idudur hima hinowar.
25 Paulo lhes explicou o que Deus manda que as pessoas façam para lhe agradarem. Explicou também o fato de Deus exigir que as pessoas controlem seu próprio comportamento. Paulo também lhe falou do dia quando Deus julgará os seres humanos com base no seu comportamento. Félix ficou assustado por haver ouvido esses detalhes de Paulo. Portanto, disse a Paulo: “Não quero ouvir mais por enquanto. Quando houver um momento conveniente para mim, pedirei que você venha me visitar novamente”.
25 Naatu Paul ma gewasin, yawas kaifin ma gewas, yawas mutufurin ma naatu baibabatiyen gagamin God boro sabuw nabibatiyih isan bidudur Felix bir naatu eo, “O i boro inihamiyu, veya gewasin ta anab maiye boro isa tur aniyafar.”
26 Félix falou assim, pois esperava que algum dinheiro lhe fosse dado por Paulo {que Paulo lhe desse algum dinheiro} para ele soltar Paulo da prisão. Por isso ele convocava Paulo repetidamente, e Paulo ia repetidamente conversar com ele. Mas não deu nenhum dinheiro a Félix, e Félix não mandou que os soldados soltassem Paulo da prisão.
26 Felix ana notamaim Paul boro kabay ta titin imaim ana tur tatubun isan mar etei eaf ena hairi tema tibidudur.
27 Félix deixou Paulo na cadeia, pois desejava agradar os líderes judaicos e bem sabia que eles não queriam que ele soltasse Paulo. Mas, decorridos dois anos, veio Pórcio Festo substituir Félix como governador.
27 Kwamur rou’ab sasawar ufunamaim Posias Festus yen Felix ana efan bai igawan. Naatu Felix Jew sabuw baiyasisir i wabin bora’ahin isan Paul diburamaim ihamiy ma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.