Atos 14
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé foram, como de costume, à sinagoga/sala de reuniões dos judeus e falaram de forma convincente sobre o Senhor Jesus. Como resultado, muitos judeus e também gentios/não-judeus passaram a crer em Jesus.
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 Mas alguns dos judeus recusaram dar fé/acreditar na àquela/aquela mensagem e mandaram que os gentios/não-judeus tampouco a acreditassem. Eles disseram aos não judeus que não era verdade a mensagem acerca de Jesus. Como resultado, alguns dos não judeus se zangaram com os cristãos dali.
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 Portanto, Paulo e Barnabé passaram bastante tempo lá, falando com ousadia em nome do Senhor. O Senhor Jesus os capacitava a fazer muitos milagres. Assim, ele comprovou às pessoas que era verdade a mensagem sobre como o Senhor nos salva de uma forma que nem merecemos.
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 As pessoas que moravam na cidade de Icônio discordavam fortemente entre si no tocante à mensagem sobre Jesus. Algumas das pessoas concordavam com os judeus [SYN] que não acreditavam naquela mensagem. Outras pessoas concordavam com os dois apóstolos.
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 Então os gentios/não-judeus e os líderes judaicos [SYN] que se opunham a Paulo e Barnabé conversaram entre si sobre possíveis maneiras de maltratarem Paulo e Barnabé. Alguns dos homens graúdos/importantes daquela cidade consentiram em ajudá-los. Juntos, eles resolveram matar Paulo e Barnabé, apedrejando-os.
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 Mas Paulo e Barnabé ouviram sobre o conluio/a trama, portanto saíram com pressa para o distrito de Licaônia. Foram às cidadezinhas de Listra e Derbe, naquele distrito, e à região vizinha.
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 Enquanto estavam naquela região, comunicavam continuamente às pessoas a mensagem sobre o Senhor Jesus.
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 Certa vez, enquanto Paulo pregava aos habitantes de Listra, havia lá sentado um homem aleijado das pernas. Tinha nascido assim coxo do ventre da mãe, portanto nunca havia andado.
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 Ele escutava a Paulo enquanto este falava do Senhor Jesus. Paulo olhou fixamente ao homem e viu na cara/no rosto dele a confiança de poder ser curado {que o Senhor Jesus poderia curá-lo}.
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 Portanto Paulo gritou ao homem: “Fique de pé!” Ao ouvir isso, o homem imediatamente se pôs de pé num pulo e passou a andar normalmente.
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, as pessoas achavam que Paulo e Barnabé eram os deuses que eles costumavam adorar. Por isso gritaram, alvoroçadas, na sua própria língua licaônica: “Olhem! Esses homens devem realmente ser os deuses que nós (incl) cultuamos! Eles se disfarçaram de seres humanos e desceram do céu para nos ajudar!”
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 Essas pessoas começaram a dizer que Barnabé seria o Deus principal, que se chamava Júpiter e Paulo seria Mercúrio, mensageiro/porta voz dos demais deuses. Eles pensavam/disseram isso porque era Paulo quem falava.
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 Do lado de fora do portão da cidade ficava um templo em que as pessoas adoravam a Júpiter. O sacerdote residente ouviu o que Paulo e Barnabé tinham feito e, por isso, ele foi ao portão da cidade. Muitas pessoas já se tinham congregado ali. Ele trouxe uns/dois bois com coroas de flores ao redor do pescoço. O sacerdote e demais pessoas pretendiam matar os bois para uma cerimônia de adoração em homenagem a Paulo e Barnabé.
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram disso e entenderam que as pessoas os consideravam deuses e desejavam sacrificar os bois em culto de louvor a eles, ficaram muito aflitos e rasgaram as roupas. Foram correndo para dentro da multidão, gritando:
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 “Homens, vocês não devem matar esses bois para nos adorarem/por que vocês estão procedendo assim!? [RHQ] Não somos deuses. Somos apenas seres humanos, como vocês mesmos. Viemos para cá comunicar-lhes uma nova mensagem muito boa. Viemos falar-lhes do Deus todo-poderoso/vivo. Ele deseja que vocês deixem de adorar outros deuses, pois eles não podem ajudá-los. Este verdadeiro Deus criou o céu, a terra, os mares e tudo que existe.
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 Nos anos já passados, todos vocês gentios/não-judeusadoravam quaisquer deuses que desejassem cultuar. Deus permitia que assim fizessem, pois vocês não conheciam a Ele.
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 Mas Ele nos tem mostrado [LIT] que age bondosamente para conosco (incl). É Ele quem faz a chuva cair e as plantas crescerem. Ele lhes dá bastante comida para comerem e faz com que vocês fiquem muito felizes”.
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 As pessoas ouviram o que Paulo dizia, mas continuavam achando que deveriam sacrificar esses bois em louvor a Paulo e Barnabé. Mas finalmente, resolveram não fazê-lo.
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Depois disso, porém, alguns judeus chegaram da Antioquia e Icônio e persuadiram muitos dos habitantes de Listra de que não era verdade a mensagem que Paulo lhes pregava. As pessoas que deram fé/acreditaram naquilo que aqueles judeus alegavam se zangaram com Paulo. Essas pessoas deixaram que os judeus jogassem pedras nele repetidamente até ele cair no chão, sem sentidos. Todos acharam que ele tinha morrido, portanto o arrastaram para fora da cidade e o deixaram deitado ali. Mas alguns dos cristãos de Listra os tinham seguido para fora da cidade.
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Eles chegaram e se colocaram ao redor de Paulo, no local onde ele estava deitado no chão. Paulo recuperou os sentidos! Então ele ficou de pé e voltou para a cidade, em companhia dos cristãos. Atos 14.20b-23 TEMA: Os apóstolos visitam os cristãos novamente e nomeiam líderes. No dia seguinte, Paulo e Barnabé saíram da cidadezinha de Listra e viajaram até a cidadezinha de Derbe.
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 Eles ficaram lá durante alguns dias e contavam repetidamente a boa mensagem sobre Jesus às pessoas. Muitas destas se tornaram cristãos. Depois disso, Paulo e Barnabé iniciaram a viagem de volta. Eles foram novamente a Listra. Depois foram dali até Icônio, e passaram então à Antioquia, na província de Pisídia.
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 Em cada cidadezinha, eles ajudavam os cristãos [SYN] a se fortalecerem espiritualmente e os instavam a continuarem confiando no Senhor Jesus. Avisavam os cristãos: “É preciso que suportemos (incl) frequente sofrimento às mãos das outras pessoas antes de Deus reinar para sempre sobre nós”.
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 Paulo e Barnabé nomeavam líderes para cada congregação. Antes de saírem Paulo e Barnabé de cada cidadezinha, eles convocavam os cristãos e passavam algum tempo orando e jejuando/orando sem comer. Então Paulo e Barnabé entregavam esses líderes e outros cristãos ao Senhor Jesus, em quem eles tinham crido, para que Ele cuidasse deles.
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Depois de viajarem Paulo e Barnabé pelo distrito de Pisídia, eles se dirigiram ao sul, ao distrito de Panfilia.
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 Naquele distrito, eles chegaram à cidadezinha de Perge e pregaram a mensagem de Deus acerca do Senhor Jesus aos habitantes lá. Depois disso, eles foram até o litoral, à cidadezinha de Atália.
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 Lá eles embarcaram num navio e voltaram à cidadezinha de Antioquia na província de Síria. Era ali que Paulo e Barnabé tinham sido nomeados/enviados {onde os cristãos tinham nomeado/enviado Paulo e Barnabé} a pregar em outros lugares. Os cristãos tinham pedido que Deus ajudasse bondosamente Paulo e Barnabé. E agora Paulo e Barnabé acabavam de completar o trabalho ao qual foram enviados.
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 Portanto, ao chegarem a Antioquia, eles convocaram os cristãos para lhes apresentar um relatório. Então Paulo e Barnabé lhes relataram tudo que Deus os tinha ajudado a fazer. Mais especificamente, eles lhes contaram como Deus tinha capacitado [IDM] muitos gentios/não-judeus a crerem em Jesus.
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 Então Paulo e Barnabé ficaram durante vários/alguns meses na Antioquia com os demais cristãos.
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.