Apocalipse 9
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 O quinto anjo tocou sua trombeta. Então vi um anjo mau. Ele parecia uma estrela que tinha caído do céu para a terra. A ele foi dada {Alguém lhe deu} a chave do poço que descia para o abismo.
1 Tounamatar bai five ana tour bababin ana veya, ayu anuwanuw maramaim daman hea’obow me yan rara’iy aitin. Naatu daman Sou Awan Wanu’umin botawiyin isan ana tufatan hitin.
2 Ele abriu o poço/corredor que dava para o abismo. Como resultado, subiu fumaça do abismo como a fumaça de uma grande fornalha. O povo foram prevenido pela fumaça {A fumaça preveniu todo mundo} de ver a luz do sol e o céu.
2 Naatu daman Sou Awan Wanu’umin ana tufatan uyi’uy ana maramaim sow agor kutikutin tit, ana’itin i ra’iy e’arah ana sow eyeyey na’atube. Sou Awan Wanu’umin ana sow yen veya matan naatu gagub etei gugum nuwayowanin en.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos para a terra. A eles foi dado {Deus lhes deu} poder para ferirem as pessoas como os escorpiões da terra ferroam as pessoas.
3 Sow yey wanawananamaim ir afu’afuw hirob hire hina me yan hitit, naatu kafukafus ana fair na’atube ir afu’afuw hitih.
4 Os gafanhotos foram proibidos de fazer mal {Deus mandou os gafanhotos não fazerem mal} à relva da terra, nem às plantas, nem a nenhuma árvore. Ele determinou que eles ferissem somente aqueles que careciam da marca na testa que mostrava que eles pertenciam a Deus.
4 Naatu hi’uwih, “Men yen ana fotan o ana ai rourih men ta kwani’afiy, baise sabuw iyab God ana kwah nakwetahimaim men tema’am akisih kwani’afiyih.
5 Os gafanhotos foram proibidos de matar {Deus não permitiu que os gafanhotos matassem} as pessoas. Em vez disso, foi-lhes permitido {Ele deixou} que continuassem torturando as pessoas durante cinco meses. Ao serem torturadas, as pessoas sentiam uma dor semelhante àquela causada por um escorpião que ferroa uma pessoa.
5 Naatu hi’uwih men sabuw kwanayubih hinamorob, baise kwanayubih weweh nakwan sumar five nasawar, kafukafus eyubih weweh ekwanikwan na’atube.”
6 Durante o período em que os gafanhotos tiverem licença de torturar os rebeldes, a dor será tão aguda que as pessoas desejarão morrer, mas não haverá maneira [PRS] de morrerem. Vão querer morrer, mas não poderão morrer [PRS].
6 Nati sumar five wanawanan weweh nakwanikwan ana maramaim sabuw boro morob ana ef hinanuwet, baise morob boro men hinatita’ur hai kok i boro mi’itube hitamorob, baise morob boro nabihir nawa’ir.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos armados para a batalha. Na cabeça tinham objetos parecidos com coroas de ouro. A cara deles parecia o rosto dos seres humanos.
7 Ir afu’afuw biyah ana itinin i horse na’atube, yumatah ana itinin orot babin hai yumatabe, ukwarihimaim i sawar ta ana itinin kowas gold na’atube hiyara’aten auman baiyow isan hibobuna hitit.
8 Tinham cabelos compridos como a cabeleira comprida das mulheres. Os dentes deles eram fortes/destrutivos como dentes de leão.
8 Aribuh i baibin aribuhibe naatu wah i lion wahibe.
9 Levavam couraças que pareciam escudos de ferro. Quando eles voavam, as asas deles faziam um barulho como o barulho de muitas carruagens quando os cavalos que as puxam correm para a batalha.
9 Dogoroh hai ber isan i sawar ta iron na’atube hi’afuw dogoroh hiyafafar, naatu bebeh ana nidun i horse moumurih baiyow isan tikik’ayowen tinunuw ana nidun na’atube.
10 Eles tinham caudas como caudas de escorpiões, com as quais ferroavam as pessoas. O poder de ferirem as pessoas durante aqueles cinco meses estava na cauda deles.
10 Urahine i yuh auman, naatu hinayubi wewe ekwanikwan ana naniyan i kafukafus eyub wewe ekwanikwan na’atube. Sumar five sabuw yubih biyababan baitih isan yuhine hai fair hibai.
11 O rei que os governava era um anjo do abismo. O nome dele, na língua hebraica, é Abadom. Na língua grega ele se chama Apoliom. Ambos nomes significam Destruidor.
11 Sou Awan Wanu’umin ana tounamatar i hai aiwob na’atube ma kaifih, tounamatar wabin Abaddon Hebrew fanahimaim, Greek fanahimaim i Apolion.
12 Assim terminou o primeiro evento trágico. Saibam, porém, que há mais dois que ainda vêm.
12 Biyababan aga’ag wantoro’ot i na sawar, naatu biyababan aga’ag rou’ab i boro tenan.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta. Então ouvi uma voz dos quatro cantos do altar de ouro que fica na presença de Deus.
13 Tounamatar bai six ana tour bababin ana veya, God nanamaim gem gold ana tainih kwafe’en fanah ine titit anowar,
14 A voz dizia ao sexto anjo, aquele que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão presos {que prendi} no grande rio Eufrates”.
14 fanan ta i tounamatar bai six isan eo, “Euphrates harew gagaminamaim tounamatar kwafe’en hifatum tebatabat kurufamih!”
15 Os quatro anjos foram soltos, aqueles que tinham sido guardados {Ele soltou os quatro anjos, os quais Deus tinha guardado} para aquela exata hora daquele dia, daquele mês e daquele ano. Eles foram soltos {Ele os soltou} para que eles pudessem capacitar sua cavalaria a matar uma terça parte dos seres humanos rebeldes.
15 Naatu tounamatar kwafe’en hirurufimih ana veya, nati veya ta’imon, nati sumar naatu nati kwamuramaim tafaram auwaraunane sabuw etei rouw morob isan hibobunabuna.
16 O número das tropas montados em cavalos, que assim fizeram, foi de 200.000.000. Ouvi alguém dizer quantas houve.
16 Orot baiyow isan himowaraboun tit hio anonowar etei i two hundred million na’atube.
17 Na visão vi o aspecto dos cavalos e dos seres que neles montavam. Eles vestiam couraças vermelhas como fogo, de azul-escuro como fumaça e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era parecida com a cabeça dos leões. Da boca deles saíam fogo, fumaça e vapores de enxofre que ardia.
17 Naatu au mimumaim horse moumurih tafahimaim orot boyeyah auman hima’am, hai itinin i iti na’atube, dogoroh hai ber ana woun i wairaf na’atube, ana furumin i saphire na’atube, naatu ana wairin i sulfur na’atube, naatu horse ukwarih hai itinin lion na’atube, naatu awahimaim wairaf, sow agor kutikutin naatu sulfur hititit.
18 Uma terça parte do povo rebelde foi morta pelo fogo, a fumaça, e pelo enxofre ardente da boca dos cavalos {Esses três elementos—o fogo, a fumaça e o enxofre ardente—da boca dos cavalos mataram a terça parte dos seres rebeldes}.
18 Orot babin auwaraunane horse awahine sawow kakafih tounu, wairaf, sow naatu sulfur hititit imaim etei himorob.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas tinham cabeças como cobras, pelas quais fazem mal às pessoas.
19 Anayabin horse hai fair i awahimaim ma’am naatu yuhine auman ma’am, yuh hai itinin i kokobe ukwarih auman, nati’imaim sabuw tiyubih biyababan tibitih.
20 Os demais rebeldes, que não foram mortos pelo fogo e a fumaça e o enxofre ardente {a quem o fogo, a fumaça e o enxofre ardente não mataram} não se arrependeram do seu comportamento pecaminoso. Eles não deixaram de adorar os ídolos feitos com as próprias mãos. Eles não quiseram deixar de cultuar os demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e de madeira, mesmo sendo estes apenas ídolos que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
20 Sabuw turih sawow kakafin men hibai himomorob i men dogor baikitabir hibai abisa umahimaim hisinaf himamatar hihamiyenamih. demon hikwakwafirih, gold murubih, silver, bronze, agim, ai aurih matah en, tainih en remor en, aibat hitar hima hikwakwafirih men hihamiyen.
21 Eles não deixaram de assassinar outras pessoas, nem de praticar feitiçaria, nem de agir de uma forma sexualmente imoral, nem de roubar as posses das demais pessoas.
21 Na’atube sabuw hi’asbunubunuw, hisew hikwerakwer, hibiwa’an kwanekwan, naatu hibabain men hihamiyen dogor baikitabiren hibaimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.