3 João 1

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Vocês todos me conhecem como o ancião principal. Estou escrevendo esta carta a você, meu querido amigo Gaio, a quem amo profundamente.
1 Iti fef i ayu John, ekaleisia hai nabatanenayan Gaius isa akikirum. Taiu isa i turobe abiyabow.
2 Caro amigo, peço a Deus que ele possa capacitar você a ir bem em tudo, especificamente estando com saúde física, assim como você anda bem espiritualmente [MTY].
2 Are au ofonah, isa ayoyoyoban saise sawar etei kwasisinaf boro hinanunuw gewas, ayub kwakaif gewas kwama’am hina hitenya’u asoso’ob na’atube, biya auman kwanakaif gewas kwanama.
3 Sinto-me bem contente, pois alguns irmãos crentes chegaram aqui e me contaram como você se comporta de acordo com a mensagem verdadeira. Você está se comportando de uma forma condizente com a verdadeira mensagem de Deus.
3 Kwa turobe kwabukikin kwama’ama isan naatu mar etei turobe ana yawasamaim kwabowabow auman. Taituwat nati’ine hina hitit au tur hio’owen ana veya ai yasisir gagamin maiyow.
4 Fico muito contente ao ouvir que as pessoas—que conduzi a Cristo/que são meus filhos espirituais—estão se comportando dessa maneira!
4 Natunatu turobe ana yawasamaim kwama’am isan hio anowar abiyasisir. I men sawar afa isah abiyasisir na’atube’emih, iti tur anonowar i ai yasisir gagamin maiyow.
5 Caro amigo, você está servindo lealmente/fielmente a Jesus sempre que faz algo para ajudar os irmãos crentes que viajam, mesmo que não os conheça.
5 Taiu, o i bowabow gewasin maiyow taituwa isah kubowabow, basit taituwa afa i menah tatabirih, baise o kubibaisih.
6 Alguns deles relataram à congregação daqui como você os ama. Você deve continuar ajudando tais pessoas nas suas viagens, de uma forma que seja do agrado de Deus.
6 O a yabow nati’imaim sabuw isah mi’itube kubiyabow isan iti ekalesia wanawanahimaim teo’orerereb. Imih abifefeyan nanawan sabuw hai remoramaim hai yababan abisa’awat ana efamaim inibaisih saise God niyasisir.
7 Quando aqueles irmãos crentes saíram para falar às pessoas sobre Jesus [MTY], aqueles que não creem em Cristo não lhes deram nada para seu sustento.
7 Ata Regah Keriso wabinamaim hitit hin tebowabow, naatu Eteni Sabuw biyahine baibais men ta tebaib.
8 Por isso nós que cremos em Cristo devemos dar comida e dinheiro a tais pessoas, para que possamos ajudá-lasenquanto ensinam aos outros a verdadeira mensagem de Deus.
8 Imih it Kirisiyan sabuw iti oro’orot tanibaisih saise turobe isan it bairi tanita’imon tanabow.
9 Escrevi uma carta aos membros da congregação, mandando que ajudassem esses obreiros cristãos. Contudo, Diótrefes não—acata minha autoridade/presta atenção àquilo que escrevo—, pois ele deseja ser o líder da congregação.
9 Ayu iti bowabow isan i fef kabumin marasika ekalesia sabuw isah akirum, baise Diotefes bai’ukwarin isan ana yababan ebaib imih aki ai fair etei bai haw yare.
10 Por isso, ao chegar lá exporei publicamente aquilo que ele faz: Ele conta às outras pessoas bobagens malignas sobre nós para nos prejudicar pelo que diz e não se contenta apenas com inventar coisas prejudiciais. Ele mesmo não somente recusa acolher os irmãos crentes visitantes, como também impede os outros de acolhê-los, expulsando essas pessoas da congregação.
10 Ayu ananan ana veya, sawar abisa sisinaf etei boro ana bow bebeyah ana ya. Naatu sawar kakafih maiyow aki isai eo yanuw bifufuwen auman boro anaorereb. Men nati akisin baise Kirisiyan sabuw afa tibinanawan auman boro men hai merar nay nabuwih, naatu sabuw afa nanawan buwihimih tekokok eo’otanih, naatu tafaroromaim ebobotaitih.
11 Caro amigo, não imite um mau exemplo desse tipo. Pelo contrário, continue imitando os bons. Lembre-se que aqueles que praticam boas obras—pertencem realmente a Deus/são filhos espirituais de Deus—, mas aqueles que fazem o que é iníquo—não chegaram ainda a conhecer a/não têm um relacionamento com—Deus.
11 Au of abisa kakafin men iniu’ur, baise abisa gewasin i iniu’ur, orot yait sawar gewasin esisinaf i God Natun, baise orot yait sawar kakafin esisinaf God men su’ub.
12 Todos os crentes que conhecem o Demétrio declaram que ele é uma boa pessoa. O fato de ele se comportar de uma maneira condizente com a verdadeira mensagem de Deus comprova que ele é uma boa pessoa, e nós também declaramos que ele é uma boa pessoa. Vocês sabem que aquilo que dizemos sobre ele é verdade. Portanto será bom você acolher e ajudá-lo. É ele quem levará esta carta a você.
12 Sabuw moumurih na’in tur gewasih maiyow Demetrius isan teo. Naatu ana bai’obaiyenamaim i tur sabuw ebi’obaiyih, naatu aki auman ana bowabow gewasin ebowabow isan ao’ofokafok. Naatu kwanaso’ob aki isan abisa ao’orereb i turobe.
13 Embora, ao começar a escrever, eu tivesse muito mais que pretendia lhe dizer, não quero agora contá-lo por meio de uma carta [MTY].
13 Ayu au kok i boro tur moumurih maiyow ata kirum kwa isa, baise men akokok fefemaim ana kirum.
14 Em vez disso espero ir logo visitá-lo. Então poderemos conversar diretamente.
14 Anotanot boro’omo boro anan ayumat ana’itin naatu bairit tanama tanidudur gaigiwas.
15 Peço que Deus possa capacitá-lo a experimentar a paz interior. Nossos amigos daqui—dizem que estão pensando em/saúdam—você. Dê lembranças individualmente aos nossos amigos daí [MTY]/Diga aos nossos amigos aí que os saudamos/estamos pensando neles.
15 Tufuw isa nama. A ofonah iti’imaim bairi ama’am a merar tiyiy, ta’ita’imon hai tur ina’owen hai merar ayiy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.