2 Coríntios 9
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Agora quero escrever mais sobre a oferta de dinheiro [EUP] que vocês e outros crentes estão preparando para mandar aos crentes na província de Judeia. Por um lado, realmente não preciso continuar escrevendo-lhes acerca disso,
1 God ana sabuw tafaram Judea tema’am isah siwar kwayai kwabiyafar isan, aisim a fef anakirum a tur ana’owen.
2 porque já sei que vocês realmente desejam ajudá-los. De fato, ando gabando-me de vocês, avisando os crentes aqui na província de Macedônia que vocês na província de Acaia estão prontos para ajudar desde o ano passado. Como consequência por serem ansiosos de ajudar os crentes na província de Judeia, vocês incentivaram a maioria dos crentes aqui na província de Macedônia a desejar também dar uma oferta.
2 Anayabin ayu aso’ob kwa Akaiya sabuw a baibais isan mar etei biya emimisir. Masedonia baitumatumayah i ufut kwamur hibogaigiwas hibusuruf teyai’iyi, iti na’atube ao hinonowar anamaramaim sabuw moumurihika yah viri iwa’an hiyai.
3 Contudo, estou mandando aqueles três irmãos crentes para que possam ajudar vocês a recolher o dinheiro. Então, ao chegarmos posteriormente eu e outros, as pessoas que me acompanham verão pessoalmente que as coisas de que ando me gabando acerca de vocês são verdadeiras [LIT]. Quero que vocês tenham pronta a sua parte da oferta para nós (excl) levarmos a Jerusalém, bem como ando dizendo-lhes que vocês estavam prontos.
3 Baise ata ofonah nah tounu kwa isa aiyunih tenan, anayabin ayu men akokok ai baifa’en kwa isa yabin en namatar. Ana maramaim ayu anan kwa biya anatitit, ayu akokok nati siwar i kwanayabuna na’inu’in anatit. Saise ayu au tur Masedonia isah ao’o niturobe.
4 Quando eu chegar, se vier comigo qualquer dos crentes da Macedônia, não quero que eles descubram que sua oferta [MTY, EUP] não está pronta ainda. Se tal acontecesse, eu ficaria bem envergonhado, e vocês mesmos estariam ainda mais envergonhados.
4 Asir ayu Masedonia sabuw bairi ananan na’at, kwa siwar men kwayabuna kwama’am it boro biyat na’ohow, anayabin kwa abifai men matar.
5 É por isso que eu considerei necessário pedir fortemente que aqueles três irmãos crentes fossem visitar vocês antes de eu chegar lá. Assim, eles poderiam ajudá-los a completar a recolha da generosa oferta [EUP] prometida por vocês {que vocês tinham prometido contribuir/dar}. Se vocês assim fizerem, não somente estará pronta a oferta antes de chegarmos, mas todos reconhecerão que vocês contribuíram porque realmente desejavam contribuir, não porque alguém os obrigou a dar.
5 Isan imih ayu anotanot tuwatanah orot nah tounu boro ana’uwih au nou hini’iyon hinan hinibaisi kwanayabuna siwar o’on isan, sinafumih kwa’omatan na’atube. Imaibo ayu anan biya ana titit kwa siwar i kwa’o’on kwayabuna sawar kwama’am. Naatu sabuw boro hinaso’ob kwa siwar yai’in isan i dogor tutufin etei kwaitin kwayai men sabuw hi’ukikini kwaya’imih.
6 Não se esqueçam do seguinte: “O agricultor que semeia apenas umas poucas sementes não colherá uma grande colheita, mas aquele que semeia muitas sementes colherá uma ampla colheita [MET]”. Semelhantemente, se vocês contribuírem apenas um pouquinho para ajudar os outros, Deus lhes dará apenas uns poucos benefícios/bênçãos. Mas se contribuírem voluntariamente e alegremente para ajudar as pessoas, vocês receberão em troca muitos benefícios/bênçãos de Deus.
6 Iti tur a notamaim nama. Orot yait masaw teten ebob boro momurih nafour naatu orot yait masaw kukuf ebob boro kikimin nafour.
7 Cada um de vocês deve resolver no seu interior quanto é que deve contribuir e depois dar aquela quantia. Você não deve contribuir pensando no seu interior: “Realmente não quero contribuir este dinheiro” e não deve dar só por alguém ter mandado que você assim contribua. Pelo contrário, você deve dar voluntariamente e alegremente, pois Deus ama aqueles que contribuem com alegria.
7 Orot babin ana notamaim bai’ab
8 E mais, Deus pode capacitar vocês a contribuírem aos outros com alegria. Se assim contribuírem, Deus lhes dará em troca muitos bons benefícios/boas bênçãos. Ele procederá assim para que vocês, a toda hora, possam ter tudo o que precisarem. De fato, vocês terão mais do que precisam. Como consequência, vocês poderão fazer muitas mais coisas boas para ajudar as pessoas.
8 Naatu o abistan kukokok God i boro nit baise gagaminaka nakarsuwei nit. Saise mar etei o isa sawar etei i nakaram inama naatu o aur i ra’at kwanekwan, imih o karam bowabow gewasih boro inabow.
9 Aqueles que contribuem voluntariamente e alegremente serão como o homem sobre quem está escrito {acerca de quem ––alguém/o salmista— escreveu} nas Escrituras:
9 Na’atube Buk Atamaninamaim eo,
10 Deus sempre dá semente ao agricultor para semear no campo e também lhe dá comida para comer. Portanto, da mesma forma, Deus sempre possibilitará que vocês tenham fundos suficientes [MET], para que possam continuar, cada vez mais, ajudando aqueles que são carentes.
10 God mar etei masaw bowayan ub ebitin naatu bay ebitin imih i karam ub kukokok boro nit. Naatu niwa’an hinakubounih hinayen naatu o akaifen gewasinamaim boro moumurihika inafour.
11 Vocês receberão de Deus {Deus lhes dará} muitas bênçãos de muitas maneiras, como resultado de ajudarem os outros com generosidade. Além disso, a oferta que estão preparando generosamente para nós (excl) levarmos aos crentes na província de Judeia fará com que muitas pessoas agradeçam a Deus.
11 God boro mar etei o isa nasinaf aur sawar nakaram, saise sabuw moumurin na’in boro inibaisih. Isan imih sabuw moumurin God boro ana merar hinay, anayabin kwa a siwar kwaiyafar in hibaib isan.
12 Lembrem-se também que, quando contribuem com dinheiro para [EUP] ajudar o povo de Deus, não somente estão dando às pessoas aquilo que necessitam, mas também, muitas pessoas darão sinceras graças a Deus por vocês e por aquilo que fizeram.
12 Bowabow iti na’atube kwasisinaf i men God ana sabuw akisih kwabibaisihimih, baise sabuw afa auman kwabibaisih imih sabuw moumurih maiyow God ana merar teyiy.
13 Como resultado de vocês contribuírem com dinheiro para ajudar os outros, eles louvarão a Deus, não só porque vocês acreditaram na boa mensagem sobre Cristo, mas também porque contribuíram generosamente com alguns dos seus bens para que eles e outros crentes pudessem ter o suficiente.
13 Anayabin iti bowabow kwa taiyuw kwa’itin kwaso’ob sabuw boro God hinifai. Anayabin kwa bowabowamaim boro niturobe kwa kwabitumatum naatu nati’imaim sabuw moumurin maiyow hina’itin, God ana merar hinay. Anayabin Keriso ana Tur Gewasin isan kwabosiyasiyar kwao kwabibinan. Naatu dogoroh tutufin etei kwafafarambonen. Naatu sabuw afa bairi kwafafaram etei kwao kwaibasit siwar kwayai, naatu sabuw etei auman. God ana merar hinay,
14 Além disso, quando eles orarem em favor de vocês, pedindo que Deus os ajude/abençoe, eles se lembrarão da gratidão que sentem para com vocês [IDM] por Deus os haver inspirado a contribuir voluntariamente e alegremente.
14 naatu hai yoyoban o isa i dogoroh wanawananika tit enan, anayabin God ana baigegewasin iwanasum kuma’am.
15 Finalmente, devemos todos dar graças a Deus porque Ele nos deu o maior presente de todos ao mandar seu filho para nos (inc) salvar/resgatar da culpa/do castigo de nosso pecado. Esse presente é tão maravilhoso que ninguém pode descrevê-lo integralmente!
15 God ana merar tanay i ana siwar isan tanao tanan men karam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.