2 Coríntios 2
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 De qualquer maneira, resolvi definitivamente não ir agora visitar vocês novamente. Se tivesse ido, teria falado severamente a vocês mais uma vez e os teria tornado descontentes/tristes, como da última vez que os visitei.
1 Imih ayu au not ayai sawar uf men anan aninanawani yababan ta ibanak anit maiye.
2 Digo isso porque se eu entristecer vocês, ––não haverá ninguém dentre vocês para–– [RHQ] me alegrar, pois os únicos que poderiam me alegrar teriam sido entristecidos por mim {eu teria entristecido os únicos que me poderiam alegrar}!
2 Ayu kwa ana’uw kwanikwaniy yababan anabit na’at, yait boro yasisir ayu nitu?
3 Portanto, em vez de ir visitá-los já, escrevi uma carta que lhes enviei. Escrevi dessa forma para que vocês fizessem a coisa certa. Então, quando eu for visitá-los, vocês não me entristecerão quando deveriam causar-me regozijo. Eu tinha bastante certeza de que todos vocês fariam o que lhes mandei fazer naquela carta e por causa disso eu ficaria contente, e vocês ficariam contentes também.
3 Ana’an iti isan ayu afef akikirum saise ayu anan na’at kwa bai yasisiru’umih kwatasisinaf i men tiyababanu. Ayu aitutumi kwa etei isa, ayu au yasisir kwa boro bairit taniyasisir.
4 Escrevi-lhes daquela maneira porque me sentia bem preocupado e aflito por causa de vocês. Até chorava bastante ao escrever aquela carta. Escrevi a vocês, não para torná-los tristes/magoados ––{entristecê-los/magoá-los}, senão, para que pudessem saber o quanto amo vocês.
4 Anayabin ayu dogorou babanika yababan kufutu naatu erererey auman a fef akirum, men kwa baiyababani isan, baise ti’obaiyi ayu kwa isa i dogorou babanika abiyabuwi.
5 Agora quero escrever sobre a pessoa que fez a coisa errada e causou toda esta mágoa. Esse homem não me causou tanta mágoa como causou a todos vocês. Vocês todos foram afetados de alguma forma pelo que ele fez. Digo, “de alguma forma,”, pois não quero alegar que ele tenha causado mais prejuízo do que realmente causou.
5 Yait ta yababan nasisinaf na’at, men ayu akisu ebiyababanu’umih, baise kwa tutufin etei ebiyababani, ibanak men kwana’itin gagaminamih.
6 Já que ele deixou de pecar dessa forma, basta o castigo que quase todos vocês resolveram aplicar a ele.
6 Sabuw tutufin etei hio hibasit orot babin baimakiy ebaib nati anafofonin.
7 Portanto, em vez de castigá-lo mais, vocês devem perdoá-lo agora e tratá-lo bondosamente. Se não o perdoarem, ele pode ficar tão triste que perderá toda esperança de que vocês o perdoem (OU: crer em Cristo).
7 Baise gewasin ana kakafin kwananotawiy naatu koufair kwanitin, saise i boro men yababan niwanasum.
8 Por essas razões, peço-lhes que o assegurem de que realmente o amam, perdoando-o e acolhendo-o novamente no seu grupo.
8 Isan imih kwa abifefeyani, kwanau gewas naso’ob, kwa i kwabiyabuw.
9 Tenho certeza de que vocês farão o que lhes peço, pois quando lhes escrevi anteriormente com bastante severidade, procedi assim para testá-los e assim verificar se realmente fariam tudo que eu, seu apóstolo, pedi que fizessem.
9 Ayu iti fef akikirum i akokok ataso’ob gewas, karam routobon kwatisnowaten naatu bai’obaiyen etei kwatifanabow.
10 Portanto, já que obedeceram às minhas instruções anteriores, com certeza agora obedecerão as instruções que escrevo nesta carta e perdoarão o homem, como eu o perdoei, pois realmente lhe perdoei a coisa errada que ele tinha feito. Já lhe perdoei qualquer coisa pela qual ele precisava que eu o perdoasse, e Cristo sabe que o perdoei sinceramente. Procedi assim principalmente para ajudar vocês, para que vocês e eu possamos ficar novamente unidos uns com os outros e com o malfeitor.
10 Kwa orot babin ta ana kakafin kwananonotawiy na’at, ayu auman i anotanotawiy, abisa anonotawiy ana kakafin ta nama’am na’at, i Keriso nanamaim kwa wab isan anotawiy,
11 Quero que vocês o perdoem para que Satanás não possa tirar proveito dos problemas existentes entre nós e assim piorar a situação. Bem sabemos [LIT] como ele conspira sempre para provocar problemas entre nós.
11 saise Satan men karam nikubibiruwit, anayabin it taso’ob i ana yakitifuwen.
12 Eu continuarei relatando-lhes o que fiz após escrever-lhes da cidade de Éfeso. Fui à cidade de Trôade para pregar às pessoas a mensagem sobre Cristo. Ao chegar lá, vi que muitas pessoas já tinham sido preparadas pelo Senhor Jesus {já estavam prontas} [MET] para me escutar enquanto lhes falava dele.
12 Ayu Keriso ana tur gewasin binan isan ana Troas atit naatu Regah au ef botawiy nati’imaim ata binan isan.
13 Mas por não estar lá meu irmão crente Tito, senti-me ansioso e preocupado por causa de vocês. Por isso, depois de passar pouco tempo lá, despedi-me dos crentes que moravam lá e voltei à província de Macedônia em busca de Tito.
13 Baise ayu yababan abai, anayabin ayu teu Titus men atita’ur. Imih sabuw nati’imaim hima’am aotuturih naatu an Masedonia.
14 Contudo, antes de lhes contar mais sobre isso, desejo agradecer a Deus o que Ele está fazendo. Como um grande líder de combatentes obriga todos os presos a tomar parte no desfile da vitória [MET], Deus conduz a nós, seus obreiros, para a vitória sobre Satanás por causa da nossa (excl) união/relação com Cristo. Deus faz com que as pessoas conheçam a Jesus Cristo como resultado de nosso (excl) ensino da mensagem dele. Essa mensagem é como [MET] o cheiro de perfume.
14 Baise God ana merar tanay! Anayabin mar etei i nawiyit Keriso ana baigegsairen isan irar yoman tatatain naatu itane God tasu’ub. boun ai ebuwayan yamurin mamarin etasasar etitit na’atube.
15 Quando nós (excl) relatamos a mensagem de Deus sobre Cristo, ela se espalha entre as pessoas como o cheiro de perfume. Aqueles que creem na mensagem que lhes contamos são salvos {Jesus Cristo os salva} da culpa dos seus pecados. Mas aqueles que rejeitam essa mensagem ficarão separados de Deus para sempre.
15 Anayabin it i Keriso ana yamurin mamarin gewasin, God isan sibor eya’iy, nati sabuw iyab yawas hibaib naatu iyab temomorob isah.
16 Para aqueles que se encaminham para o inferno, nossa mensagem é como [MET] um cheiro ruim porque fala da morte e da separação eterna de Deus. Por outro lado, para aqueles que se encaminham para o céu, a mensagem que ensinamos é como um odor puro e perfumado/aromático, pois lhes contamos que viverão para sempre com Deus. Ao meditar sobre isso, pensamos que ninguém tem/como pode alguém ter [RHQ] habilidade suficiente para realizar uma obra tão importante para Deus!/?
16 Sabuw iyab tekakasiy i sabuw himorobobe biyah mas yamurin kakafin, baise sabuw iyab yawas hibaib i yawas anayamurin mamarin. Iti bowabow isan yeit i karam nabow?
17 Como vocês veem, nós (excl) não trabalhamos/agimos como tantos outros que vocês conhecem. Eles ensinam a mensagem de Deus de uma forma que consideram agradável às pessoas e acham que as pessoas vão pagar-lhes por ensinarem daquela maneira. Nós (excl.) com certeza não queremos proceder assim. Pelo contrário, como servos de Cristo e sabendo que Deus nos (excl) observa, nós ensinamos sinceramente a mensagem que Deus nos deu para comunicar.
17 It men sabuw tutufin etei tesisinafube’emih naatu men God ana tur tabai sawar gidigidih na’atube efamaim tatobon tareremor na’atube’emih. Baise God iyunit Keriso ana bowayah tamatar, God nanamaim turobe tabibinan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.