1 João 3

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pensem em quanto nosso Pai nos ama! Ele nos permite afirmar que somos filhos dele! E é de fato verdade que somos filhos dele. Mas as pessoas do mundo [MTY] que são incrédulas não entendem quem Deus realmente é. Portanto essas pessoas não entendem que somos realmente filhos de Deus.
1 God ana yabow it isat rara’at kwana’itin, ana yabow it isat ra’at, imih God it natunatun rouw ea’afit. It i anababatun God natunatunamih tamatar. Imih iti tafaram ana sabuw men hisu’ubit, na’atube God auman men hisu’ub.
2 Queridos amigos, mesmo que sejamos atualmente filhos de Deus, ainda não se tornou claro {Deus não esclareceu ainda} para nós que tipo de pessoas seremos futuramente. Contudo, sabemos que quando Cristo voltar, seremos parecidos com ele, pois veremos como ele realmente é.
2 Are au ofonah, it i boun God natunatun tamatar. Baise men isat ibebeyan taso’ob gewas abisa boro isat namatar. Baise Keriso nanan ana veya’amaim it taso’ob, it boro i ana itininabe. Anayabin boro matatyan ana itinin mi’itube boro i na’atube tana’itin.
3 Portanto, todos os que esperam, confiantes, ver a Cristo como realmente é quanto ele voltar devem manter-se moralmente puros, como Cristo mesmo, que é moralmente puro.
3 Isan imih sabuw iyab tibitumatum Keriso boro namatabir maiye, taiyuwih hinaya’asairih dogoroh sasouwin hinama Keriso na’atube.
4 Mas todos os que continuam pecando também estão recusando obedecer às leis de Deus, pois o pecado consiste em recusar obedecer às leis de Deus.
4 Orot yait bowabow kakafin esisinaf, i God ana ofafar ea’astu’ub, imih ana ubar boro nab. Anayabin bowabow kakafinamaim ofafar ea’astu’ub.
5 Vocês sabem que Cristo veio para tirar completamente a culpa de nossos pecados. Vocês também sabem que ele mesmo nunca pecou.
5 Keriso ra’iy ata bowabow kakafih bobosairen i kwaso’ob, i aurin i kakafin en.
6 Se alguém continuar fazendo o que Cristo quer que faça, não irá pecar continuamente. Mas se alguém pecar continuamente, nem entende quem é Cristo nem—o conhece/tem um íntimo relacionamento com—ele.
6 Imih sabuw iyab Keriso bairi tema’am boro men matan fufur bowabow kakafin hinasinafumih. Baise sabuw iyab matan fufur bowabow kakafin tisisinaf, anayabin Keriso men hi’itin o men hisu’ub.
7 Portanto, peço insisto a vocês que me são muito caros, que não se deixem enganar por ninguém, pecando como consequência disso. Se continuarem fazendo o que está certo, serão justos, como Cristo é justo.
7 Natunatu sabuw men hinikubibiruwi, orot yait ef gewasin esisinaf i ana ef gewasin, Keriso ana ef gewasin na’atube.
8 Mas se alguém continuar pecando, é parecido com diabo, pois o diabo pratica o pecado desde o início [MTY] do mundo. Mas o motivo do Filho de Deus, ao se tornar ser humano, foi destruir aquilo que o diabo tinha feito.
8 Orot yait matanfufur bowabow kakafin esisinaf i Demon natun. Anayabin Demon Mowan aneika bowabow kakafin sinaf. Imih God Natun re’er anayabin i abisa Demon biwa’an i gurusinamih raiy.
9 Ninguém continua pecando repetidamente se já se tornou filho de Deus, pois ele continua se comportando de acordo com a boa vida e o bom caráter que Deus produziu nele [MET]. Ele não pode pecar continuamente porque Deus o tornou filho dele.
9 Orot yait God Natun, i boro men matanfufur bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God naniyan anababatun i nati orot yan wanawanan ema’am. Imih boro men mar etei bowabow kakafin nasinaf, yabin i Tamah God.
10 Aqueles que são filhos de Deus se diferenciam claramente daqueles que são filhos de Satanás/do diabo. A maneira de distinguirmos quem são os filhos de Satanás é esta: Se alguém não fizer o que está certo, não é filho de Deus. Especificamente, se alguém não amar seus irmãos crentes, não é filho espiritual de Deus. Pelo contrário, ele é filho de Satanás. 1 João 3.11-18 TEMA: Já que fomos transformados de pessoas espiritualmente mortas em pessoas espiritualmente vivas, devemos amar-nos uns aos outros de forma genuína, ajudando nossos irmãos crentes necessitados.
10 Imih God natunatun naatu Demon natunatun hai itinin i bebeyan ta’i’itin. Orot yait men ef gewasin esisinaf, o tain men ebiyabuw nati orot i men God natunamih.
11 A mensagem que vocês ouviram ao crerem [MTY] inicialmente em Cristo é que devemos amar-nos uns aos outros.
11 Tur aneika hiorereb kwanonowar i baiyabowbonen isan hio.
12 Não devemos odiar nossos irmãos crentes como fez Caim, filho de Adão, que pertencia a Satanás, o maligno. Por odiar seu irmão menor, Caim o assassinou. Lembro-lhes/Vocês sabem que, não é [RHQ], por que ele matou o irmão: Foi porque ele costumava comportar-se de forma iníqua e odiava o irmão por este se comportar de forma justa.
12 It men Cain na’atube tanasinafumih, anayabin i demon nowan. Aisim tain easabun? Anayabin abisa sisinaf i kakafin, baise tain ana ef i mutufurin, imih men Cain sisinafube kwanasinafumih.
13 Vocês não devem se maravilhar, meus irmãos crentes, quando os incrédulos [MTY] os odeiam.
13 Taitu, iti tafaram ana sabuw hinabifa’ifai men kwanakasiyomih.
14 Sabemos que já fomos transformados de pessoas espiritualmente mortas [MTY] em pessoas espiritualmente vivas. Sabemos isto porque amamos nossos irmãos crentes. Mas se alguém não ama seus irmãos crentes, ele permanece espiritualmente [MET] morto.
14 Aki aso’ob morob aisnowah arabon yawas ana efamaim abatabat, anayabin taiti abiyabuwih. Orot yait men ebiyabow i morob ana efanika ema’am.
15 Se alguém odiar qualquer dos irmãos crentes, Deus o considera [MET] um assassino. E vocês sabem que Deus não fará com que um assassino viva para sempre.
15 Orot yait tain ebifa’ifai i farumayan na’atube imih nati farumayan aurin yawas wanatowan wanawananamaim men ema’am.
16 A maneira de aprendermos a amar verdadeiramente nossos irmãos crentes é considerarmos o fato de Cristo morrer/dar sua vida voluntariamente por nós. Portanto, se possuímos algo de que nossos irmãos crentes precisam, devemos estar dispostos a ajudá-los. Devemos estar dispostos até a morrer por eles.
16 Yabow ana ef aki iti’imaim aso’ob. Keriso ana yawas it isat i’inuw, imih it auman taituwat isah ata yawas tani’inuw.
17 Muitos de nós possuímos as coisas necessárias para vivermos neste mundo. Se descobrirmos que algum irmão crente carece do essencial para viver e se lhe negarmos essa provisão, é óbvio que não amamos a Deus como afirmamos amá-lo.
17 Orot sawar wairafin tain itin ebi’akir baise baibaisin isan men ekokok, nati orot aurin God ana yabow men ema’am.
18 Digo a vocês, que amo profundamente, que não devemos apenas dizer [MTY] que amamos nossos irmãos crentes! Vamos amá-los autenticamente, fazendo o necessário para ajudá-los!
18 Natunatu yabow i men turawat namomon. Baise yabow i turobe ana itinin auman, saise yabow turobe namatar.
19 Por meio de amarmos realmente nossos irmãos crentes podemos ter certeza de estarmos comportando-nos de acordo com a mensagem verdadeira. Como resultado, não nos sentiremos culpados/envergonhados ao falarmos [MTY] com Deus.
19 Ef iti’imaim it boro tanaso’ob it i anababatun turobe nowan. Naatu God nanamaim boro koufair tanab tanabat.
20 Podemos ter confiança ao orar, pois embora possamos sentir-nos culpados/envergonhados dos nossos pecados, Deus é maior que aquilo que nós sentimos. Ele sabe tudo a nosso respeito.
20 It dogorot wanawanan abisa kakafin esisinaf boro tanaso’ob, baise God i ra’at dogorot ata naniyan nasair. Imih abisa kakafin tasisinaf etei i so’ob.
21 Queridos amigos, quando não nos sentimos culpados por causa de nossos pecados, temos confiança ao orar a Deus.
21 Isan imih au ofonah, dogorot ana naniyan men nabi’afiyit, God nanamaim boro koufair tanab. Naatu abisa takokok isan yoyobanamaim tanifefeyan boro nitit.
22 Então, se pedirmos algo dele, nós o receberemos dele porque estamos fazendo aquilo que ele nos manda fazer e porque fazemos tudo que agrada a ele.
22 Abisa isan tanifefeyan boro tanab, anayabin ana ofafar tabobosiyasiyar, naatu abisa tasisinaf i yan esisisir.
23 Vou lhes dizer o que é que ele nos manda fazer: Devemos crer que Jesus Cristo é o Filho dele/aquele que é também Deus. Devemos também amar-nos uns aos outros, bem como ele nos mandou fazer.
23 Naatu iti i ana obaiyunen tur, Natun Jesu Keriso wabinamaim tanitumatum naatu taniyabowbonen, iyunit eo na’atube.
24 Se alguém fizer aquilo que Deus o manda fazer, é uma pessoa que faz aquilo que Deus quer que faça, e Deus tem um íntimo relacionamento com ele. Vou lhes dizer como podemos ter certeza de que Deus tem um íntimo relacionamento conosco: é porque temos o Espírito dele, que ele nos concedeu.
24 Sabuw iyab God ana ofafar tebobosiyasiyar, God i wanawanahimaim ema’am, na’atube i wanawananamaim tema’am. Anayabin aki God Anun Kakafiyin biti’imaim a so’ob, God aki wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.