1 Coríntios 15

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Agora, meus irmãos cristãos, quero lembrar-lhes da mensagem que lhes preguei sobre Cristo. É a mensagem que vocês receberam, e na qual continuam confiando firmemente.
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 Se continuarem crendo com firmeza nesta mensagem que lhes preguei, serão salvos {Deus vai salvá-los}. Se não continuarem crendo nela, vocês terão crido em Cristo em vão!
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 A parte mais importante da mensagem que recebi do Senhor Jesus, e que lhes comuniquei, foi esta: Cristo morreu para tirar a culpa de nossos pecados, exatamente como as Escrituras vaticinaram que Ele iria fazer.
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 O corpo Dele foi enterrado {Eles enterraram o corpo Dele}. Logo depois, no terceiro dia, Ele ressuscitou {Deus fez com que Ele tornasse a viver} de novo, exatamente como as Escrituras vaticinaram que iria acontecer.
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 Depois disso, Cristo foi visto por {apareceu a} Pedro. Depois, Ele apareceu a dez dos doze apóstolos.
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 Mais tarde, Ele foi visto por {apareceu a} mais de quinhentos dos nossos irmãos cristãos, dos quais a maioria ainda está viva, embora alguns tenham morrido [EUP].
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 Depois, Ele foi visto por {apareceu a} seu irmão menor, Tiago, o qual se tornou líder da congregação em Jerusalém. Então, Ele apareceu a todos os apóstolos.
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 Finalmente, Ele foi visto por {apareceu a} mim, mas eu me tornei apóstolo de uma forma bem incomum [MET].
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 O fato é que me considero o menos importante dos apóstolos. Não mereço ser chamado {Não mereço ser} apóstolo, pois –perseguia os grupos de crentes em Deus/fiz com que sofressem os grupos de crentes em Deus em todos os lugares que eu visitava.
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 Mas é por Deus ter agido para comigo em maneiras que não mereço que me tornei a pessoa que sou hoje. E sua bondosa ação para comigo produziu um grande resultado [LIT], isto é, que trabalhei mais para Cristo que qualquer um dos demais apóstolos. Mas não foi por eu ter trabalhado com minha própria habilidade. Pelo contrário, Deus me ajudava em uma maneira que eu não merecia.
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Portanto, não importa se o pregador tenha sido eu mesmo ou os outros apóstolos. Todos nós pregamos aquela mesma mensagem, e é aquela mensagem na qual vocês creram.
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 Portanto, deixem-me fazer-lhes agora a seguinte pergunta: Já que lhes foi pregado {nós (excl) todos lhes pregamos} que Cristo foi ressuscitado {que Deus fez Cristo voltar a viver} depois da Sua morte, nenhum de vocês deve dizer/por que é que alguns de vocês dizem [RHQ] que Deus não vai ressuscitar os cristãos depois da morte!?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 Se é verdade que Deus não vai fazer ninguém ressuscitar após a morte, então Cristo não ressuscitou {Ele não fez com que Cristo ressuscitasse}.
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 E se Cristo não ressuscitou {se Deus não fez com que Cristo ressuscitasse}, então aquilo que lhes pregamos foi inútil, como é também inútil sua fé em Cristo.
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 Se é verdade que ninguém vai ressuscitar {que Deus não vai fazer ninguém ressuscitar} após a morte, nós (excl) somos culpados de mentir-lhes acerca de Deus, pois lhes dissemos que Deus fez com que Cristo ressuscitasse/voltasse a viver novamente.
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 Mas se for realmente verdade que nenhum morto vai ressuscitar {que Deus não vai fazer nenhum morto voltar a viver}, então tampouco Cristo ressuscitou {Ele também não fez com que Cristo voltasse à vida} depois de morrer!
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 Se for verdade que Cristo não ressuscitou {que Deus não fez com que Cristo tornasse a viver} após a morte, vocês terão crido em Cristo em vão, e Deus vai castigá-los por [MTY] seus pecados.
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 E aquelas pessoa que morreram [EUP] confiantes em Cristo irão para o inferno.
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 Nesta vida, muitos de nós têm sofrido pela causa de Cristo porque esperam confiantes que Ele vá nos recompensar no céu. Se temos esperado isso com toda confiança mas em vão, as demais pessoas devem ter mais compaixão de nós do que de qualquer outro ser humano!
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 Mas a verdade é que Cristo ressuscitou {que Deus fez com que Cristo voltasse à vida} depois da morte. Esse fato garante [MET] que Ele também vai fazer com que os cristãos que morreram [EUP] voltem a viver novamente.
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Aquilo que um homem, Adão, fez afeta a todos nós: todos nós morremos. Semelhantemente, aquilo que um homem, Cristo, fez afeta a todos nós (inc): Deus vai fazer com que todos os cristãos voltem a viver novamente.
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 Por causa daquilo que Adão fez, todos nós que descendemos dele vamos morrer. Semelhantemente, por causa daquilo que Cristo fez, todos nós que temos uma íntima relação com Ele tornaremos {Deus vai fazer com que nós que temos uma íntima relação com Cristo tornemos} a viver após a morte.
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 Mas precisamos esperar a nossa vez. Deus ressuscitou Cristo primeiro [MET]. Quando Cristo voltar, Deus vai fazer com que aqueles que lhe pertencem voltem à vida.
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 Depois, após Cristo ter destruído todos [DOU] os poderes malévolos que se opõem a Deus, o mundo vai ter fim. Então, Ele vai deixar que Deus, Seu Pai, governe Seu reino completamente.
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 Vocês devem se dar conta de que Cristo tem que governar aquele reino até derrotar completamente [MTY] todos os Seus inimigos.
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 E a última coisa a ser abolida {que Ele vai abolir} é a morte. E com certeza Ele vai abolir a morte, pois ‘o morrer’ é como um inimigo para nós.
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 Nas Escrituras, o Salmista escreveu que Deus vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY]. Mas está claro que aqui a palavra ‘tudo’ não inclui o próprio Deus, pois é Deus quem vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY].
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 Depois que o Filho de Deus colocar tudo sob Sua própria autoridade, Ele mesmo vai se posicionar debaixo da autoridade de Deus. Então, Deus vai estar no controle total de tudo [IDM], em toda parte.
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 Pensem agora no seguinte: Alguns de vocês estão sendo batizados {estão batizando as pessoas} em favor daqueles que morreram antes de serem batizados por alguém (OU, que morreram antes de se tornarem cristãos). Se, como alegam certas pessoas, os cristãos não vão ressuscitar {Deus não vai fazer com que os cristãos voltem à vida}, de que adianta/não adianta [RHQ] essa prática?! Se nenhum dos cristãos for {Se Deus não fizer com que nenhum dos cristãos} ressuscitar/volte a viver, não faz sentido/de que adianta alguém [RHQ] batizar-se {batizar alguém} em favor de um morto!?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 Além disso, se Deus não fizer os cristãos ressuscitarem, é / não será [RHQ] insensato eu e os demais apóstolos nos colocarmos em constante perigo por anunciarmos ao povo a boa mensagem de Deus!?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 Meus irmãos cristãos, eu lhes asseguro que todos os dias eu corro o risco de ser morto por alguém! Isto é tão certo quanto o fato de eu ter orgulho de vocês, por causa da sua íntima relação com Cristo Jesus, nosso Senhor.
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 Se Deus não fizer com que nós cristãos voltemos a viver após a morte, não vou receber benefício nenhum / que benefício vou ganhar [RHQ] de me opor àqueles que me atacaram tão ferozmente na cidade de Éfeso!? Eles se comportaram como animais selvagens para comigo! Se nós cristãos não ressuscitarmos {Se Deus não fizer com que nós cristãos vivamos novamente}, faz mais sentido dizermos como diziam os judeus há muito tempo:
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 Não se deixem enganar pelas pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos {Não deixem que as pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos os enganem}. Se vocês se associarem aos iníquos que dizem tais coisas, eles vão estragar a boa conduta de vocês.
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Voltem a pensar da forma certa sobre estas coisas, como devem pensar, e abandonem seu comportamento pecaminoso, que resultou do seu pensamento errado. Digo isso porque parece que algumas pessoas dentre vocês seguem este pensamento errado, por não conhecerem a Deus. Digo isso para envergonhar vocês.
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 Mas alguns de vocês estão perguntando: “Como serão ressuscitados os mortos {Como é que Deus vai fazer com que os mortos voltem à vida}? Que tipo de corpo eles vão ter?”
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 Quem faz tais perguntas é tolo. Uma semente plantada na terra tem que mudar totalmente sua forma antes de brotar.
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 Uma semente como um grão de trigo, por exemplo, é bem diferente da planta que dela brota.
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 Deus deu a todos os seres existentes a forma que Ele deseja. Ele dá a cada semente sua própria forma.
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 Os seres humanos, os animais, os pássaros e os peixes têm carne, mas cada um tem um tipo de carne diferente. Semelhantemente, existem no céu seres celestes (OU, estrelas e planetas no céu), e há seres humanos com corpos físicos na terra.
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 Os seres celestes (OU, as estrelas e os planetas) são belos à sua maneira, e os seres humanos na terra também são belos, mas de uma maneira diferente.
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 O sol é brilhante de certa maneira, a lua é brilhante de uma maneira diferente, e as estrelas são brilhantes de uma forma ainda mais diversa. E até as diversas estrelas diferem entre si no que diz respeito ao seu brilho.
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 Assim será com nosso corpo quando Deus nos fizer ressuscitar após a morte. O corpo que agora temos [MET] vai morrer e se deteriorar. O novo corpo que vamos ter nunca vai morrer.
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 Desprezamos o corpo que temos antes da morte. Mas nosso novo corpo vai ser belo/glorioso. O corpo que temos antes de morrer é fraco. Mas nosso novo corpo será forte.
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 O corpo que temos antes de morrer é natural. Mas nosso novo corpo vai ser controlado/concedido pelo Espírito de Deus. Assim como existem corpos naturais, existem também corpos que o Espírito de Deus vai controlar totalmente (OU, vivificar).
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan. Imih biyat tafaram nowan ibo ema’am naatu mar nowan ibo ema’am.
45 Nas Escrituras está escrito {lemos} que, quando Deus criou o primeiro homem, Adão se tornou um ser humano vivo. Mas posteriormente/Cristo, que realizou coisas que afetaram todos os seres humanos como Adão os havia afetado, tornou-se uma pessoa que nos dá vida espiritual.
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 Porém, não recebemos primeiro o corpo que o Espírito de Deus controla totalmente/nos concede. Temos primeiro nosso corpo natural.
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 Deus criou o primeiro homem, Adão, do pó da terra. Mas Cristo, que veio mais tarde, desceu do céu.
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 Todos na terra têm um corpo parecido com o do primeiro homem que Deus criou aqui. E no céu, todos vão ter um corpo parecido com o do homem que veio, mais tarde, do céu.
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 Assim como Deus nos deu um corpo como o do primeiro homem na terra, assim também nós cristãos vamos ter um corpo como o de Cristo, que agora está no céu.
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 Meus irmãos cristãos, eu quero que vocês saibam que nós (inc) [SYN] não podemos subir aos céus, onde Deus governa sobre tudo, com esse corpo físico. Nosso corpo, que se deteriora, não pode durar para sempre.
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 Vou lhes explicar algo que Deus não revelou antes: Alguns de nós cristãos não vão morrer [EUP]. Contudo, todos nós seremos transformados {Deus vai transformar todos nós}.
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 Vai acontecer de repente, tão rápido como um abrir e fechar de olhos [MET], ao escutarmos o som da trombeta de Deus pela última vez. Ao ouvirmos aquela trombeta, todos os cristãos já mortos vão voltar a viver, ganhando um corpo transformado {que Deus vai transformar}, um corpo que nunca vai se deteriorar.
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 E Deus também vai transformar o corpo dos que ainda estiverem vivos naquele momento. Deus deve transformar este corpo nosso que morre e se deteriora, e Ele deve nos dar [PRS] um novo corpo que nunca vai morrer; será como alguém [MET] que se desfaz da sua velha roupa e veste roupas novas.
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 Quando isso acontecer, aquilo que está escrito {que um profeta/Isaías escreveu} nas Escrituras vai se cumprir:
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 — ausente —
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 É por pecarmos [MET] que morremos, e é por termos a lei de Deus que sabemos que pecamos.
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 Por causa daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo fez Ele nos capacitou a ficar livres da exigência de obedecermos às leis de Deus para sermos salvos, livres do medo da morte. Devemos dar graças a Deus por isso!
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 Portanto, meus irmãos cristãos a quem eu amo, continuem segurando firmemente nas coisas em que creem. Não permitam que nada os faça duvidar delas. Continuem sempre fazendo, com entusiasmo, o trabalho que o Senhor lhes confiou. E lembrem-se de que nunca é em vão o trabalho que vocês fazem por amor ao Senhor, como de fato o seria, se Deus não nos fizesse ressuscitar após a morte.
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.