1 Coríntios 11
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Procurem agir como eu, assim como eu procuro agir como Cristo.
1 Ayu Keriso abi’u’ur na’atube kwa ayu kwani’u’uru.
2 Eu elogio vocês porque se lembram de todas as coisas que eu lhes ensinei, e porque seguem, exatamente como mandei, as instruções que dei a vocês.
2 Ayu sawar ta ta’amaim mar etei kwanunuhu isan naatu bai’obaiyen abit kwabukikin kwama’am isan, a merar ayi abobora’ara’ahi.
3 Ora, eu quero que vocês saibam que é Cristo que tem autoridade sobre [MTY] todo homem, e são os homens (OU, os maridos) que têm autoridade sobre as mulheres, e é Deus que tem autoridade sobre Cristo.
3 Baise boun ayu akokok kwa etei kwanaso’ob gewas. Keriso i orot ana ukwarin, Babin ana ukwarin i orot naatu Keriso ana ukwarin i God.
4 Por isso, se um homem cobre a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ele se desonra [SYN].
4 Orot yait aribun sumasum auman eyoyoyoban, o tur God biyanane baib eo’orereb Keriso biya’ohow ebitin.
5 Também, se uma mulher deixa de cobrir a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ela se desonra. Tal prática equivale a comportar-se como [SIM] as mulheres que se envergonham por terem a cabeça rapada {por causa de alguém rapar-lhes a cabeça}.
5 Naatu babin yait aribun ana sumasum bosair eyoyoyoban, o tur God biyanane bai eo’orereb, aawan biya’ohow ebitin, ana itinin i babin aribun himafuribe.
6 Por isso, se as mulheres não cobrem a cabeça ao orarem ou comunicarem mensagens que Deus lhes deu, devem deixar alguém rapar-lhes a cabeça para elas ficarem com vergonha. Mas, já que as mulheres se envergonham quando alguém lhes corta o cabelo com navalha ou lhes rapa a cabeça, elas devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu.
6 Babin yait aribun men nasumisum, gewasin aribun hina’afuw. Baise babin aribun afuwin o mafurin isan biyan nao’ohow na’at gewasin aribun nasum.
7 Os homens não devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu, pois eles representam a feição de Deus [MET], e mostram o quão grande Deus é. Mas as mulheres mostram quão grandes são os homens (OU, seus maridos).
7 Orot aribun men nasum, anayabin orot i God ana itinin naatu ana fair, baise babin i orot ana fair.
8 Lembrem-se que Deus determina que os homens tenham autoridade sobre as mulheres, pois Deus não criou o primeiro homem, Adão, da primeira mulher, Eva. Pelo contrário, Ele fez aquela mulher de um osso tirado do homem.
8 Anayabin orot i men babinane namih, baise babin i orotone na.
9 Também, o primeiro homem não foi criado {Deus não criou o primeiro homem} para ajudar a mulher. Pelo contrário, a mulher foi criada {Ele criou a mulher} para ajudar o homem.
9 Na’atube orot i men babin isan God eo matar, baise babin i orot isan matar.
10 Por essa razão, as mulheres devem usar algo para cobrir a cabeça, algo que simbolize o fato delas estarem debaixo da autoridade do marido [MTY]. Elas também devem proceder assim para que os anjos as observem e se alegrem.
10 Ana’anaban iti isan, tounamatar matahimaim babin aribun nasum, saise nati sumasumamaim ebi’obaiyit, babin i orot ana fair babanamaim ema’am.
11 Contudo, lembrem-se de que Deus criou a primeira mulher do primeiro homem, mas agora são os homens que nascem das mulheres. Portanto, os homens não podem ficar independentes das mulheres, nem as mulheres dos homens. Mas todas as coisas, inclusive os homens e as mulheres, têm sua origem em Deus.
11 Regah ana yawasamaim tama’am babin men orot nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama, na’atube orot men babin nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama.
12 — ausente —
12 Anayabin babin orotone na, na’atube babin biyanane taub orot yai. Baise sawar etei i Godane hina.
13 Pensem bem nisso: Convém [RHQ] as mulheres orarem a Deus sem algo para cobrir a cabeça?
13 Taiyuw kwanibatiy kwana’itin, babin aribun ana sumasum nabosair, bebeyanamaim nayoyoyoban i gewasin ai en?
14 Vocês sabem / Será que vocês não sabem [RHQ], naturalmente, que o cabelo comprido desonra os homens.?
14 It ata so’ob i sawar biyatamaim temamatar imaim ebi’obaiyit, orot aribun ituw manin ere’er i boro biyan na’ohow.
15 Porém, é agradável que as mulheres tenham o cabelo comprido, pois o cabelo comprido lhes foi dado por Deus {Deus lhes deu o cabelo comprido} para servir de cobertura para a cabeça.
15 Baise babin aribun ituw manin ere’ere i ana itinin ebigewasin. Anayabin aribun manin re’ere i yumatan ana sumasum na’atube.
16 Mas se alguém quiser debater comigo sobre esta afirmação, de que as mulheres devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam alguma mensagem de Deus, ele deve se lembrar de que nós, apóstolos, não autorizamos outro costume, e as demais congregações de Deus não têm outro costume.
16 Baise orot yait ayu ao isan inagamigam, anao inanowar. Kwafiren isan ata ef men ta ema’am boro imaim tani’ufunun o God ana ekaleisia wanawanan kwafiren ana ef men ta ema’am boro i tani’a’ait.
17 No tocante aos assuntos sobre os quais vou lhes instruir agora, eu não os elogio, pois sempre que vocês cristãos se reúnem, não acontecem coisas boas. Pelo contrário, ocorrem coisas ruins.
17 Roube’aten tur iti anao kwananowar. Ayu kwa boro men merarayow anitimih. Anayabin kwaru’ay a kou’ay kwabaib wanawanan kakafin i erara’at naatu ana gewasin i en.
18 Em primeiro lugar, disseram-me que, quando vocês se congregam para louvar a Deus, ficam divididos em grupos mutuamente hostis. Em parte, creio que seja verdade.
18 Ayu tur anowar kwa ekaleisia tutufin etei kwana kwabita’imon akwafiren wanawan i kouseb ema’am, naatu ayu abitumatum iti i tur anababatun.
19 Parece que vocês precisam dividir-se em grupos que se desprezam mutuamente para que fique óbvio quais indivíduos, dentre vocês, são aprovados por Deus!
19 Men kwanakasiy, wanawananamaim kouseb iti na’atube emamatar, saise orot iyab sinaf gewasin tisisinaf boro bebeyan hinatit kwana’itih.
20 Ao se reunirem, vocês acham [IRO] que estão tomando a refeição pela qual nos lembramos que o Senhor Jesus morreu por nós.
20 Kwaruru’ay ana veya kwa i men Regah ana Bay Aafufun kwa’aau’umih.
21 Mas quando vocês comem, cada um toma a sua própria refeição antes de se lembrar de compartilhar a comida com outros. Como resultado disso, terminada a refeição, algumas pessoas ainda estão com fome e outras estão bêbadas! Portanto, não se trata de uma refeição em homenagem ao Senhor.
21 Anayabin bay aa ana veya orot afa timatkabikabiy te’aa harew fokarih tetom tibikoko’aw, naatu sabuw afa i tibi’aamoromorob.
22 Vocês se comportam como se não tivessem / Será que vocês não têm [RHQ] casa onde possam comer e beber o que quiserem!? Qualquer um poderia concluir que/Vocês não se dão conta de que [RHQ], ao agirem assim, de forma tão egoísta, vocês estão desprezando aqueles que pertencem a Deus, e são os pobres do seu grupo que vocês estão tratando como se não tivessem nenhuma importância. O que lhes direi? Vocês estão esperando que eu os elogie por causa daquilo que fazem? Claro que não vou elogiá-los!
22 Kwa a bar tema’am boro imaim kwataa kwatatom ai en? Aisim iti na’atube kwasinaf God ana ekaleisia kwabi’afiy, naatu yababan wairafih biya’ohow kwabitih. Kwanotanot boro abisa anao kwananowar, a merar anay nati kwasisinaf isan? Boro men kafa’imo a merar anayimih.
23 O Senhor me ensinou estas coisas que também ensino a vocês: Durante a noite em que Jesus foi traído {Judas fez com que os inimigos do Senhor Jesus pudessem prendê-lo}, Ele pegou o pão.
23 Anayabin ayu Regah biyanane abisa abaib i kwa ai’obaiyi. Ata Regah gugumin hiyayanuw ana maramaim rafiy bai
24 Depois de dar graças a Deus pelo pão, Jesus o partiu em pedacinhos. Então o repartiu entre seus discípulos e disse: “Este pão representa [MET] (OU, é) o meu corpo, que em breve vou sacrificar em benefício de vocês. Comam o pão assim, repetidas vezes, para se lembrarem que eu me ofereço como sacrifício por vocês”.
24 God ana merar yi imasib itih eo, “Iti i ayu biyau kwa abit, kwanab kwana’ani’aan ana maramaim ayu kwananuhu.”
25 Da mesma forma, depois de todos tomarem a refeição, Ele pegou um cálice [MTY] de vinho. Deu graças a Deus pelo vinho. Então Ele o ofereceu aos seus discípulos, dizendo: “O vinho [MTY] neste cálice representa [MET] (OU, é) o meu sangue. Em breve vou derramar o meu sangue e morrer, para pôr em execução a nova aliança que Deus está fazendo com os seres humanos. Cada vez que vocês beberem o vinho desta maneira, tenham o cuidado de lembrar-se que derramei o meu sangue em benefício de vocês para confirmar essa nova aliança”.
25 Ef ta’imon kerowas isan na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim kerowas wine hisuwai batabat bai, God ana merar yi, iuwih eo, “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ebubusuruf. Imih mar etei iti na’atube kwanasinaf, kwanatomatom ana maramaim ayu kwanuhu.”
26 Lembrem-se que, até o Senhor Jesus voltar à terra, cada vez que vocês comerem do pão que representa o corpo Dele e beberem do vinho [MTY] que representa o sangue Dele, vocês estarão anunciando às outras pessoas o fato de Ele ter morrido pelos seres humanos.
26 Mar etei iti rafiy kwana’aan, kerowasamaim wine kwanatom, naatu Regah momorob isan kwanabinan kwananan i namatabir maiye nan natit.
27 Portanto, se alguém comer deste pão e beber deste vinho [MTY] de uma forma que não convém àqueles que pertencem ao Senhor, ele é culpado de agir de forma contrária àquilo que nosso Senhor determinou ao oferecer seu corpo como sacrifício e ao derramar Seu sangue.
27 Isan imih orot yait erebosa rafiy nab na’aan naatu Regah ana kerowasamaim natomatom, nati orot i bowabow kakafin maiyow Regah biyan naatu ana rara isan esisinaf kakaf.
28 Antes de qualquer cristão comer desse pão e beber desse vinho [MTY], ele deve pensar com cuidado sobre o seu comportamento,
28 Imih wantoro’ot orot taiyuwin ana yawas nanutitiy na’itin gewas, imaibo rafiy nab na’aan naatu kerowas nab natom.
29 porque, se alguém comer desse pão que representa o corpo de Cristo e beber do vinho que representa Seu sangue sem reconhecer a necessidade da união do povo de Deus, Ele vai castigá-lo por assim proceder.
29 Anayabin orot yait Regah biyan naatu ana rara hai buriburih men naso’ob gewas, rafiy nab na’aan naatu kerowasamaim wine natomatom, i taiyuwin ana baibatiyen bai enan.
30 Muitos membros do seu grupo estão fracos e doentes, e vários deles já morreram [EUP], por causa da maneira em que procederam ao comerem desse pão e beberem desse vinho.
30 Ana’an iti isan kwa moumur na’in biyah hiririm naatu kwabisasawuw naatu afa i himoroboka.
31 Se pensássemos com cuidado sobre o que estamos fazendo, não seríamos julgados por Deus e castigados {Deus não nos julgaria e não nos castigaria} dessa maneira.
31 Baise it taiyuwit anababatun tanabibatiyit gewas, boro men tanan God nibatiyitamih.
32 Mas quando somos julgados pelo Senhor e castigados {quando o Senhor nos julga e nos castiga} por termos procedido erradamente, Ele nos disciplina para nos corrigir, para não precisarmos receber o mesmo castigo que as pessoas que não confiam em Cristo receberão {para que Ele não precise castigar-nos ao castigar as pessoas que não confiam em Cristo} [MTY].
32 Baise Regah nabibatiyit ana veya baikwatutunen boro nitit, naatu God tafaram baimakiy nabitin it boro men auman nititamih.
33 Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, aguardem a chegada de todos para determinar quem é que precisa de comida.
33 Isan imih taituwau, Regah ana Bay Aafufun isan kwanaruru’ay taituwa kwanakaifih.
34 Se alguém estiver com fome, ele deve comer antes em casa, para que, ao se reunirem todos, Deus não julgue e castigue vocês por tratarem os outros sem consideração. E, ao chegar em Corinto, vou lhes dar instruções sobre outros assuntos relacionados à Ceia do Senhor.
34 Naatu orot yait aa momorob gewasin ana baremaim bay naa, saise a kou’ay kwanabaib ana maramaim boro men God ana baibatiyen wanawanan narun. Naatu sawar afa i boro ayu anan anatitabo anayabuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.