Zacarias 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni kawaluhn sounpwong en keriaun sounpar me Darius wiewiahki nanmwarkien Persia, KAUN-O ketikihong mahsen wet ong soukohp Sekaraia, nein Perekaia oh e pahpa kahlapki Iddo.
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanihong Sekaraia en patohwanohng aramas akan, “Ngehi, KAUN-O, engiengdahr pahn amwail pahpa kahlap ako,
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 ahpw met I mahsanihong kumwail, ‘Kumwail pwurodo rehi, oh I pahn sapahlwohng rehmwail.
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Kumwail dehr duwehte amwail pahpa kahlap ako. Soukohp ko kihongirailehr ei mahsen kawao; re ndaiong irail en dehr pwurehng nan ar mour suwed oh dipan. Ahpw re sohte men rong ie de peikiong ie.
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Amwail pahpa kahlap ako oh soukohp pwuko melahr.
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 I ketikihong nei ladu soukohp ko ei kosonned oh kehkehlik kan pwe re en padahkihong amwail pahpa kahlap ako, ahpw re soikala oh lokolongki ar soikala. Mwuhr, re ahpw koluhla oh pohnesehla me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin kaloke irail nin duwen me konehng irail oh nin duwen me I koasoanedier.’”
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Ni sounpar keriau me Darius wiewiahki nanmwarki lapalap, ni rahn kerieisek pahieu en sounpwong kaeisek ehu (sounpwong en Sepat), KAUN-O ketikihong ie mahsen ehu ni kaudiahl ehu nipwong.
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 I kilangada tohnleng en KAUN-O men eh dake oahs weitahta men. E ahpw uhdi limwahn tuhke mirtel kei nan wahu ehu, oh pil mie oahs ekei mwuri, me poh weitahta, pohn pwehl, oh pwetepwet.
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 I ahpw kalelapak reh, “Maing, ia wehwehn oahs pwukat?”
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 KAUN-O ketin kadariraillahr pwe re en kohla oh dawih sampah.”
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Re ahpw pakairkihong tohnlengo, “Se pwarekehr wasa koaros nin sampah oh diaradahr me sampah pwon sohte sawasepe oh meleilei.”
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Tohnlengo ahpw patohwan, “Maing, KAUN, Wasa Lapalap, komwi engiengdahr pahn Serusalem oh pahn kahnimw kan en Suda erein sounparehr isihsek met. Ia erein omwi pahn wie engieng pahrail sohte kasalehiong irail omwi kupwurkalahngan?”
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 KAUN-O eri ketin sapengki tohnlengo mahsen en koaloalamwahu kei,
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 oh tohnlengo ahpw patohwanohng ie I en kalohkihda dahme KAUN-O ketin mahsanih: “I loalloale mehlel Serusalem, ei kahnimw sarawio,
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 oh I inenen engieng pahn wehi kan me nsensenamwahuki meleilei oh onepek mwahu. Kisin ahnsou kis me I pahn kanengamahiong ei engieng pahn nei aramas akan, wehi pwuko kalaudehla lokolok en nei aramas akan.
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 Eri, I sapahldohr Serusalem pwe I en kasalehda ei kupwurkalahngan ong kahnimwo. Ei Tehnpas Sarawio oh kahnimwo pahn onohnda sapahl.”
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Tohnlengo pil patohwanohng ie I en kalohkihda: “KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanih me sapwellime kahnimw kan pahn pwurehng ar pai oh e pahn ketin pwurehng sewese Serusalem oh wiahkihla kahnimwo uhdahn sapwellime.”
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Nan ehu kaudiahlo I kilang koden kou pahieu.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Ngehi eri kalelapak rehn tohnlengo me koasoakoasoiong ie, “Ia wehwehn kod pwukat?”
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 KAUN-O eri kasalehiong ie tohndoadoahk pahmen me wisik amma.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 I ahpw kalelapak, “Dahme ohl pwukat kodohn wia?”
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.