Romanos 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, I kin koasoia ni mehlel: ngehi sapwellimen Krais oh I sohte kin likamw. Ngehn Sarawi kin ketin kakaun kapehdiet, oh pil kin kadehde duwen ei sohte likamw
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 ni ei sakarkihda ia uwen ei pahtou! Ia uwen medek poatopoat me mi nan mohngiongiet pwehki kisehi mehn Suhs kan, kisehn udukei oh ntahi!
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 I kakete nda Koht en ketin kerieiehla oh katohreiehsang Krais, pwe irail en kak mourkihla.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Irail me wia sapwellimen Koht aramas pilipil; e ketin wiahkinirailla sapwellime seri oh pil ketin kupwurehda pwe re en iang ahneki sapwellime lingan. E ketin wiahiong irail sapwellime inou lap kan oh ketikihong irail Kosonnedo. Re ahneki kaudok mehlel, oh re aleier sapwellimen Koht inou kan.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Irail me kadaudok en samatail me ndand ako; oh Krais, nin duwen eh aramas, pil wia kisehrail. Eri, kaping en kowohng Koht me kin ketin kakaun mehkoaros kohkohlahte! Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 I sohte koasoakoasoia me sapwellimen Koht inowo sohte pweida; pwe kaidehn mehn Israel koaros me wia wehi pilipilo.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Pil kaidehn kadaudok en Eipraam koaros me wia serien Koht; pwe Koht ketin mahsanihong Eipraam, “Kadaudok en Aisek me pahn wiahla kadaudokomw.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Met wehwehki me kaidehn irail kan me kin ipwidi nin duwen nsenen aramas me sapwellimen Koht seri, pwe irail kante me kin ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou; iei irail me kin wia kadaudok mehlel en Eipraam.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Pwe sapwellimen Koht inowo wiawihda ni lepin mahsen pwukat, “Ni ahnsou me konehng I pahn pwurodo, oh Sara ahpw pahn naitikihada pwutak emen.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Oh kaidehn ihte met. Pwe nein Repeka pwutak riemeno pil pahpahki ohltehmen, iei samatail Aisek.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “I poakohng Seikop, a Esau I kailongki.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Eri, dahme kitail pahn nda? Dene Koht me ketin sapwung? Soh kowahlap!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Pwe e ketin mahsanihong Moses, “I kin kadekohng me I kin men kadekohng, oh I pil kin poakehla me I kin men poakehla.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Eri, met kaidehkin doadoahk en anahn de wiewiahn aramas, pwe doadoahk en sapwellimen Koht kalahngan.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Pwe nan Pwuhk Sarawi eh mahsanihong Parao, “Iet kahrepen ei kasapwiluhkadahng nanmwarki, pwe I en kasalehda ei manaman rehmw, oh pwe mwarei en lohkseli wasa koaros nin sampah.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Eri, Koht kin ketin kalahngan ong irail me e kin ketin kupwurki en kalahnganohng; oh e pil kin ketin kakeptakaila irail kan me e kin ketin kupwurki re en keptakaila.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Eri, emen kumwail kakete ndaiong ie, “Ma iei duwe met, eri, dahme Koht kak ketin kapwukoanehki aramas mehkot? Pwe ihs me kak pelianda kupwur en Koht?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Pwe ihs kowe, kompoakepahi, pwe ke en kak uhwong Koht? Einpwoat ehu me wiawihkihda pwehl sohte kin ndahng me wiahdao, “Dahme ke wiahkiniehda ni soangen mwohmwet?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Eri, sounwia einpwoato soh ahneki pwungen pilada soangen pwehl da me e men doadoahngki; oh pil wiahda eipwoat riau sang ni nsen pwehl ehu, ehu me kaselel ong ni doadoahk kesempwal akante, a ehu ong mehn doadoahk mwahl akan?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Eri, e pil duwehte rehn wiepen nin limen Koht. E ketin kupwurki kasalehda sapwellime engieng oh kalohkiseli sapwellime manaman. Ihme e ketin kanengamahiong irail kan me milahr pahn sapwellime engieng, me nektehn lekdekla.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Oh e pil ketin kupwurki kasalehda reken sapwellime lingan, me e ketin kapwiledohngkitailehr me milahr pahn sapwellime kalahngan, kitail kan me e ketin kaunopadahr en ketikihong sapwellime lingan.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Pwe iei kitail me e malipe, kaidehn sangete rehn mehn Suhs akan, ahpw pil sang rehn mehn liki kan.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Pwe iet me e ketin mahsanih nan pwuken Oseia:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Oh wasaohte me I ndaiong irail,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Oh Aiseia pil mahsanih duwen Israel, “Mehnda ma aramas en Israel pahn tohto, rasehng pihken oaroahr akan, ahpw me malaulaute rehrail pahn mourla;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 pwe Kaun-o pahn ketin mwadangete kadeikada sampah.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nin duwen me Aiseia mahsaniher mahs, “Ma Kaun-o, Wasa Lapalahpie, sohte ketin luhwekihdi ekei kadaudokatail, kitail pahn duwehla Sodom, kitail pil pahn duwehla Komora.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Eri, dahme kitail pahn nda? Met: mehn liki kan me sohte kin songosong en pwungla rehn Koht, re pwunglahr reh sang ni arail pwoson.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ahpw irail me pilipildahr kan, me kin raparapahki kosonned ehu me pahn kak kapwungirailla rehn Koht, re ahpw sohte diar.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Eri, ia kahrepen met? Pwehki ar lemeleme me re kak pwungkihla ar wiewia kan a kaidehn pwoson, re ahpw dipekelekel ni “takain kadipekelekelo,”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 me Pwuhk Sarawi mahsanih duwe:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.