Romanos 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, ni atail pwunglahr rehn Koht pwehki atail pwoson, kitail ahnekiher popohl rehn Koht sang rehn atail Kaun Sises Krais.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Iei ih me kahredohng kitail nan sapwellimen Koht kalahngan me kitail paiekiher met pwehki atail pwoson. Eri, kitail suweiki atail koapworopworki sapwellimen Koht lingan!
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Oh kitail pil suweiki atail apwal akan, pwe kitail ese me apwal kin kahrehiong kitail en nannanti ni kanengamah,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 oh nannanti ni kanengamah kin kahrehiong Koht eh kin ketin kupwuramwahwih kitail, oh sapwellime kupwuramwahu wet kin kahrehiong kitail koapworopwor.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Eri, koapworopwor wet sohte kin pitihkitaildi, pwe Koht ketin kapwiledohngehr nan mohngiongitail sapwellime limpoak sang rehn Ngehn Sarawi, me iei sapwellimen Koht kisakis ong kitail.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Pwe ni ahnsou me kitail luwet, Krais ketin pwoukihla aramas suwed kan ni ahnsou me Koht ketin kilelehdi.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Wiewia apwal ehu aramas en mehkihla aramas pwung men. A mweinele mie me pahn mehkihla aramas mwahu men.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ahpw Koht ketin kasalehiong kitail ia uwen laud en sapwellime limpoak ong kitail: pwe ni ahnsou me kitail mihmi nan dihp, Krais ketin pwoukinkitailla!
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Pwehki eh pwoulahr, kitail pwunglahr rehn Koht met; eri, e soh uhdahn pahn pil doareikitailla sang ni engieng en Koht?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kitail wiahier imwintihti en Koht mahs, a met e ketin wiahkinkitaillahr kompoakepah pwehki pwoulahn Sapwellime Iehros. Ahnsou wet kitail wialahr kompoakepahn Koht, eri, kitail uhdahn pahn pil mourkihla ieias en Krais!
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ahpw kaidehn ihte met, pwe kitail pil pereperenki dahme Koht ketin wiadahr rehn atail Kaun Sises Krais, me ketin wiahkinkitailla kompoakepahn Koht.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Dihp tepidohng sampah sang rehn aramas tehmen, ahpw tialahng mehla. Eri, mehla lelohngehr aramas koaros, pwe aramas koaros dipadahr.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Mie dihp nin sampah mwohn Kosonnedo, ahpw pwehki eh saikinte kosonned mie, sohte kopwungpe.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ahpw sang ni mwehin Adam lel Moses mehla me kin kaunda aramas koaros; ei, pil ong irail kan me sohte wiahda dihp duwehte Adam ni eh sohte peikiong mahsen en Koht.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 A ira riemenet sohte duwepenehte, pwehki sapwellimen Koht kalahngan sohte duwehte dipen Adam. Mehlel, aramas tohto mehla pwehki dipen mehmeno. A sapwellimen Koht kalahngan me inenen laudsang mehlel; eri, iei sapwellime kisakis me e kupwurki ketikihong aramas tohto pwehki kalahngan en aramas tehmen, iei Sises Krais.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Mie wekpeseng nanpwungen sapwellimen Koht kisakis oh dipen aramas tehmeno. Mwurin dihpo kadeikpe pwarada, me mahsanih duwen atail dipan; ahpw mwurin dihp tohtohie, kalahngano, me aramas sohte warohng ahneki, pil pwarada, me mahsanih duwen atail pwungla rehn Koht.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Mehlel me pwehki dipen aramas tehmeno mehla tapihada kakaun. A ia uwen laud en wahn mwekid me aramas teio wiadahr, iei Sises Krais! Aramas koaros me aleier kalahngan lapalap wet oh pwunglahr ni kalahngan wet, re pahn iang kakaun erein arail mour rehn Krais.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Eri, nin duwen dihpo eh keriahla aramas koaros, ih pil duwen wiewia pwungo eh pil kasaledekihala aramas koaros oh kihong irail mour.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Oh pil nin duwen sapeik en aramas tehmen eh kahrehiong aramas tohto dihp, ih pil duwen peik en aramas tehmen pahn kapwungala aramas koaros mwohn silangin Koht.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Kosonnedo wiawihda pwe en kasalehda laud en wiewia sapwung kan, ahpw ni dihp eh laudla, sapwellimen Koht kalahngan ahpwte laudla mehlel.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Eri, nin duwen dihp eh kin kakaun pwehki mehla, ih pil duwen sapwellimen Koht kalahngan eh kin kakaun pwehki pwung, ni eh kin kahluweikitaillahng nan mour soutuk pwehki Sises Krais atail Kaun.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.