Romanos 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, ia duwe, mie mehkot me mehn Suhs akan kin paieki laudsang mehn liki kan? De mie katepen iang sirkumsaisla?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Mehlel kowahlap, ni soahng koaros! Keieu, Koht ketin likihong mehn Suhs akan sapwellime mahsen.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eri, ia duwe, ma ekei irail sohte loalopwoat? Met pahn wehwehki me Koht sohte pil pahn loalopwoat?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Soh kowahlap! Koht uhdahn pahn mehlel, mehnda ma aramas koaros me likamw. Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Eri, ia duwe, ma atail wiewia sapwung kan kasalehda mwahu sapwellimen Koht pwung, dahme kitail pahn patohwan? Dene Koht kin ketin wiahda me sapwung ni eh kin ketin kalokei kitail? (Met I wia peidek ehu me aramas kin wia.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Soh kowahlap! Ma Koht me sapwung, ia duwen eh pahn kak ketin kadeikada sampah?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 A ia duwe, ma ei likamw pahn kapwarehda lingan en Koht oh kasalehda mwahu sapwellime mehlel? Dahme kahrehda I pahn pakadeingkihda duwehte aramas dipan emen?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Eri, dahme kitail soh kin ndahki, “Kitail wiahda me suwed pwe en kapwarehda me mwahu”? Mehlel, me mie ekei aramas me kin kauwehkihla edei ni arail kin nda me I wiahda sapwung ni ei wia koasoi pwoatet! Eri, re pahn pakadeida, nin duwen me konehng.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Eri, ia duwen kiht mehn Suhs akan, mie mehkot me se paiamwahuki sang mehn liki kan? Sohte! I kasaledahr duwen mehn Suhs akan oh mehn liki kan ar duwepenehte, irail koaros mihmi pahn manaman en dihp.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 sohte mwahn mehmen me loalokong,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Aramas koaros sohpeisangehr Koht;
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Arail koasoi kan me diren widing;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Awarail kan me diren keria suwed.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Re kin mwadang kamadak aramas oh kemehla;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 re kin kauwehla wasa koaros me re kin kohla ie.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Re sohte mwahn ese dahkot popohl;
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 re pil sohte ese duwen lemmwiki Koht.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Eri, kitail eseier me audepen Kosonnedo koaros kin doakedoake irail kan me momour pahn Kosonnedo, pwe en irehdihsang aramas koaros peikidparail oh kihong sampah pwon pahn sapwellimen Koht kadeik.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Pwehki sohte aramas emen me kak pwungkihla rehn Koht eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo. A ihete me Kosonnedo kin wia; e kin kasalehiong aramas me e dipadahr.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Eri, met Koht ketin kasalehiong aramas akan duwen eh kin ketin kapwungala aramas reh, oh e sohte mwahn pidada kosonned. Ahpw Kosonnedo oh pil soukohp ako kadehdedahr duwe:
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Koht kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi sang ni arail kin pwoson Sises Krais. Koht kin ketin wia met ong irail koaros me kin pwoson Krais, pwe aramas koaros duwepenehte:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 aramas koaros wiadahr dihp, oh irail koaros dohsangehr sapwellimen Koht lingan me e kin ketikihong aramas.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Eri, sang ni kupwurkalahngan oh sapan en Koht, irail koaros kin pwungla reh pwehki Krais Sises me kin ketin kamaiauwihirailda.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Koht ketin kupwurehda pwe Krais en ketin meirongkihla pein ih pwe eh pwoula en wiahla meirong ehu mehn lapwahda dipen aramas akan, sang ni arail kin pwoson. Koht ketin wiahda meirong wet pwe en ketin kasalehda duwen eh kin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Keilahn ahio, Koht kin ketin kanengamah oh pil kin ketin pohnsehse dipen aramas akan;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ahpw ahnsou wet, e kin ketin tehk oh pohnese dipen aramas akan pwe en kasalehda me pein ih me kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Ni ire wet Koht ketin kasalehda duwen eh pwung oh duwen eh kin ketin kapwungala aramas koaros me kin pwoson Sises.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Eri, mie mehkot me kitail kak suweiki? Pwe sohte! Dahme kahrehda? Pwehki atail kin kapwaiada Kosonnedo me kahrehda? Soh, ahpw pwehki sang ni atail pwoson.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Pwe kitail eseier me aramas akan kin pwungla rehn Koht sang ni pwoson, kaidehn sang ni ar kin kapwaiada Kosonnedo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 De ia duwen Koht? Ih Koht en mehn Suhs akante? Kaidehn ih pil Koht en mehn liki kan? Ei, ih pil Koht en mehn liki kan.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Pwe Koht metehmen; eri, e kin ketin kapwungala mehn Suhs akan mwohn silangi pwehki arail pwoson, oh pil mehn liki sang ni arail pwoson.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Eri, ia duwe, met pahn wehwehki me kitail pahn kasohrehla Kosonnedo pwehki pwoson wet? Soh, kaidehn, pwe kitail wawaunekihte Kosonnedo.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.