Romanos 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Eri, ia duwe, mie mehkot me mehn Suhs akan kin paieki laudsang mehn liki kan? De mie katepen iang sirkumsaisla?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Mehlel kowahlap, ni soahng koaros! Keieu, Koht ketin likihong mehn Suhs akan sapwellime mahsen.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Eri, ia duwe, ma ekei irail sohte loalopwoat? Met pahn wehwehki me Koht sohte pil pahn loalopwoat?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Soh kowahlap! Koht uhdahn pahn mehlel, mehnda ma aramas koaros me likamw. Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Eri, ia duwe, ma atail wiewia sapwung kan kasalehda mwahu sapwellimen Koht pwung, dahme kitail pahn patohwan? Dene Koht kin ketin wiahda me sapwung ni eh kin ketin kalokei kitail? (Met I wia peidek ehu me aramas kin wia.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Soh kowahlap! Ma Koht me sapwung, ia duwen eh pahn kak ketin kadeikada sampah?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 A ia duwe, ma ei likamw pahn kapwarehda lingan en Koht oh kasalehda mwahu sapwellime mehlel? Dahme kahrehda I pahn pakadeingkihda duwehte aramas dipan emen?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Eri, dahme kitail soh kin ndahki, “Kitail wiahda me suwed pwe en kapwarehda me mwahu”? Mehlel, me mie ekei aramas me kin kauwehkihla edei ni arail kin nda me I wiahda sapwung ni ei wia koasoi pwoatet! Eri, re pahn pakadeida, nin duwen me konehng.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Eri, ia duwen kiht mehn Suhs akan, mie mehkot me se paiamwahuki sang mehn liki kan? Sohte! I kasaledahr duwen mehn Suhs akan oh mehn liki kan ar duwepenehte, irail koaros mihmi pahn manaman en dihp.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 sohte mwahn mehmen me loalokong,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Aramas koaros sohpeisangehr Koht;
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Arail koasoi kan me diren widing;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Awarail kan me diren keria suwed.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Re kin mwadang kamadak aramas oh kemehla;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 re kin kauwehla wasa koaros me re kin kohla ie.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Re sohte mwahn ese dahkot popohl;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 re pil sohte ese duwen lemmwiki Koht.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eri, kitail eseier me audepen Kosonnedo koaros kin doakedoake irail kan me momour pahn Kosonnedo, pwe en irehdihsang aramas koaros peikidparail oh kihong sampah pwon pahn sapwellimen Koht kadeik.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Pwehki sohte aramas emen me kak pwungkihla rehn Koht eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo. A ihete me Kosonnedo kin wia; e kin kasalehiong aramas me e dipadahr.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Eri, met Koht ketin kasalehiong aramas akan duwen eh kin ketin kapwungala aramas reh, oh e sohte mwahn pidada kosonned. Ahpw Kosonnedo oh pil soukohp ako kadehdedahr duwe:
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Koht kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi sang ni arail kin pwoson Sises Krais. Koht kin ketin wia met ong irail koaros me kin pwoson Krais, pwe aramas koaros duwepenehte:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 aramas koaros wiadahr dihp, oh irail koaros dohsangehr sapwellimen Koht lingan me e kin ketikihong aramas.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Eri, sang ni kupwurkalahngan oh sapan en Koht, irail koaros kin pwungla reh pwehki Krais Sises me kin ketin kamaiauwihirailda.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Koht ketin kupwurehda pwe Krais en ketin meirongkihla pein ih pwe eh pwoula en wiahla meirong ehu mehn lapwahda dipen aramas akan, sang ni arail kin pwoson. Koht ketin wiahda meirong wet pwe en ketin kasalehda duwen eh kin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Keilahn ahio, Koht kin ketin kanengamah oh pil kin ketin pohnsehse dipen aramas akan;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ahpw ahnsou wet, e kin ketin tehk oh pohnese dipen aramas akan pwe en kasalehda me pein ih me kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Ni ire wet Koht ketin kasalehda duwen eh pwung oh duwen eh kin ketin kapwungala aramas koaros me kin pwoson Sises.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Eri, mie mehkot me kitail kak suweiki? Pwe sohte! Dahme kahrehda? Pwehki atail kin kapwaiada Kosonnedo me kahrehda? Soh, ahpw pwehki sang ni atail pwoson.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Pwe kitail eseier me aramas akan kin pwungla rehn Koht sang ni pwoson, kaidehn sang ni ar kin kapwaiada Kosonnedo.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 De ia duwen Koht? Ih Koht en mehn Suhs akante? Kaidehn ih pil Koht en mehn liki kan? Ei, ih pil Koht en mehn liki kan.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Pwe Koht metehmen; eri, e kin ketin kapwungala mehn Suhs akan mwohn silangi pwehki arail pwoson, oh pil mehn liki sang ni arail pwoson.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Eri, ia duwe, met pahn wehwehki me kitail pahn kasohrehla Kosonnedo pwehki pwoson wet? Soh, kaidehn, pwe kitail wawaunekihte Kosonnedo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.