Romanos 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri, ia duwe, mie mehkot me mehn Suhs akan kin paieki laudsang mehn liki kan? De mie katepen iang sirkumsaisla?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mehlel kowahlap, ni soahng koaros! Keieu, Koht ketin likihong mehn Suhs akan sapwellime mahsen.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Eri, ia duwe, ma ekei irail sohte loalopwoat? Met pahn wehwehki me Koht sohte pil pahn loalopwoat?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Soh kowahlap! Koht uhdahn pahn mehlel, mehnda ma aramas koaros me likamw. Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Eri, ia duwe, ma atail wiewia sapwung kan kasalehda mwahu sapwellimen Koht pwung, dahme kitail pahn patohwan? Dene Koht kin ketin wiahda me sapwung ni eh kin ketin kalokei kitail? (Met I wia peidek ehu me aramas kin wia.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Soh kowahlap! Ma Koht me sapwung, ia duwen eh pahn kak ketin kadeikada sampah?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 A ia duwe, ma ei likamw pahn kapwarehda lingan en Koht oh kasalehda mwahu sapwellime mehlel? Dahme kahrehda I pahn pakadeingkihda duwehte aramas dipan emen?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Eri, dahme kitail soh kin ndahki, “Kitail wiahda me suwed pwe en kapwarehda me mwahu”? Mehlel, me mie ekei aramas me kin kauwehkihla edei ni arail kin nda me I wiahda sapwung ni ei wia koasoi pwoatet! Eri, re pahn pakadeida, nin duwen me konehng.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Eri, ia duwen kiht mehn Suhs akan, mie mehkot me se paiamwahuki sang mehn liki kan? Sohte! I kasaledahr duwen mehn Suhs akan oh mehn liki kan ar duwepenehte, irail koaros mihmi pahn manaman en dihp.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 sohte mwahn mehmen me loalokong,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Aramas koaros sohpeisangehr Koht;
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Arail koasoi kan me diren widing;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Awarail kan me diren keria suwed.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Re kin mwadang kamadak aramas oh kemehla;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 re kin kauwehla wasa koaros me re kin kohla ie.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Re sohte mwahn ese dahkot popohl;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 re pil sohte ese duwen lemmwiki Koht.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eri, kitail eseier me audepen Kosonnedo koaros kin doakedoake irail kan me momour pahn Kosonnedo, pwe en irehdihsang aramas koaros peikidparail oh kihong sampah pwon pahn sapwellimen Koht kadeik.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Pwehki sohte aramas emen me kak pwungkihla rehn Koht eh kin kapwaiada audepen Kosonnedo. A ihete me Kosonnedo kin wia; e kin kasalehiong aramas me e dipadahr.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Eri, met Koht ketin kasalehiong aramas akan duwen eh kin ketin kapwungala aramas reh, oh e sohte mwahn pidada kosonned. Ahpw Kosonnedo oh pil soukohp ako kadehdedahr duwe:
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Koht kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi sang ni arail kin pwoson Sises Krais. Koht kin ketin wia met ong irail koaros me kin pwoson Krais, pwe aramas koaros duwepenehte:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 aramas koaros wiadahr dihp, oh irail koaros dohsangehr sapwellimen Koht lingan me e kin ketikihong aramas.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Eri, sang ni kupwurkalahngan oh sapan en Koht, irail koaros kin pwungla reh pwehki Krais Sises me kin ketin kamaiauwihirailda.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Koht ketin kupwurehda pwe Krais en ketin meirongkihla pein ih pwe eh pwoula en wiahla meirong ehu mehn lapwahda dipen aramas akan, sang ni arail kin pwoson. Koht ketin wiahda meirong wet pwe en ketin kasalehda duwen eh kin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Keilahn ahio, Koht kin ketin kanengamah oh pil kin ketin pohnsehse dipen aramas akan;
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ahpw ahnsou wet, e kin ketin tehk oh pohnese dipen aramas akan pwe en kasalehda me pein ih me kin ketin kapwungala aramas akan mwohn silangi. Ni ire wet Koht ketin kasalehda duwen eh pwung oh duwen eh kin ketin kapwungala aramas koaros me kin pwoson Sises.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eri, mie mehkot me kitail kak suweiki? Pwe sohte! Dahme kahrehda? Pwehki atail kin kapwaiada Kosonnedo me kahrehda? Soh, ahpw pwehki sang ni atail pwoson.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Pwe kitail eseier me aramas akan kin pwungla rehn Koht sang ni pwoson, kaidehn sang ni ar kin kapwaiada Kosonnedo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 De ia duwen Koht? Ih Koht en mehn Suhs akante? Kaidehn ih pil Koht en mehn liki kan? Ei, ih pil Koht en mehn liki kan.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Pwe Koht metehmen; eri, e kin ketin kapwungala mehn Suhs akan mwohn silangi pwehki arail pwoson, oh pil mehn liki sang ni arail pwoson.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Eri, ia duwe, met pahn wehwehki me kitail pahn kasohrehla Kosonnedo pwehki pwoson wet? Soh, kaidehn, pwe kitail wawaunekihte Kosonnedo.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.