Romanos 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri, ia duwen kowe, kompoakepahi, ke kin kadeikada aramas teikan? Eri, sohte lipilipil ihs kowe, sohte peikidpomw; pwe ni omw kin kadeikada meteikan oh wia soahngohte me re kin wia, ke kin pein kadeikuhkada.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Kitail ese me Koht me pwung ni eh kin ketin kadeikada aramas akan me kin wia soahng pwukat.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ahpw kowe, kompoakepahi, pein kowe kin wia soahng pwukat me ke kin kadeikekihda meteikan! Ia duwe, ke lemeleme me ke pahn pitsang kadeik en Koht?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 De mweinele ke kin kasohwe sapwellime kalahngan lapalap, oh kadek, oh kanengamah. Ia duwe? Ke sohte wehwehki kahrepen sapwellime kupwur kadek, pwe ke en koluhla oh wiliakapwala?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ahpw mohngiongomw keptakailahr oh kekeluwakalahr. Ihme kahrehda omw pein kalakalaudehla kalokepomw ni Rahn me engieng en Koht oh sapwellime kadeik pwung pahn sansalda.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Pwe Koht pahn ketikihong pwaisen emenemen, nin duwen me konehng eh wiewia kan.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ekei aramas kin kalap wia me mwahu, oh kin rapahki lingan, oh wahu, oh mour poatopoat; eri, Koht pahn ketikihong irail mour soutuk.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ekei aramas kin mehwo oh soikala me pwung pwe re en idawehn me sapwung: eri, Koht pahn ketikidohng pohrail sapwellime engieng oh kupwur toutou.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Lokolok oh weirek pahn mie ong aramas koaros me kin wiewia me suwed; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 A Koht pahn ketikihong aramas koaros me kin wiewia me mwahu, lingan, wahu, oh popohl; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Eri, mehn liki kan sohte iang ahneki Kosonned en Moses; ahpw re kin wiahda dihp oh lekdekla mehnda ma Kosonnedo sohte doakeirail. Mehn Suhs akan ahneki Kosonnedo; eri, re kin wiahda dihp oh pakadeingkihda Kosonnedo.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Pwe kaidehn sang ni rongorongete Kosonnedo me aramas kin pwungkihla rehn Koht, a pwehki sang ni ar kin kapwaiada audepen Kosonnedo.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mehn liki kan sohte iang ahneki Kosonnedo; eri soh, ni ar kin kapwaiada audepen Kosonnedo sang ni pein nsenarail, met wehwehki me re kasaledahr me re ese dahme re uhdahn pahn wia de sohte wia, mehnda ma re sohte iang ahneki Kosonned en Moseso.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Arail wiewia kan kin kasalehda me audepen Kosonnedo ntingdier nan mohngiongirail. Kadeikpen loalarail kin kasalehda duwen mehlel en met, pwehki ekei ahnsou arail madamadau kin kedipairailda oh ekei ahnsou e kin doareirailla.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Eri, nin duwen Rongamwahu me I kin lohlohkiseli, ih pahn duwe ni Rahno me Koht pahn ketin kadeikada madamadau rir nan mohngiong en aramas akan rehn Sises Krais.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Eri, ia duwen kowe? Ke kin kahdaneki pein uhk mehn Suhs; oh ke kin koapworopworki Kosonnedo, oh kin suweiki duwen Koht;
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ke ese dahme Koht kin kupwurki ke en wia, oh ke padahngkihsangehr nan Kosonnedo ke en pilada dahme pwung;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ke kin wiahkin uhk sounkahluwepen me maskun kan oh kamarainpen me mihmi nan rotorot akan ni soh peikasal,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 oh pil sounkaweidpen me pweipwei kan, oh sounpadahk en me soaloalokong kan. Ke pein lemeleme me ke ahneki soangen loalokong oh mehlel koaros sang nan Kosonnedo.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ke kin padahkih meteikan—a dahme ke sohte pil padahkihki pein kowe? Ke kin nda, “Dehr pirap”—a ia duwe, ke sohte kin pirap?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ke pil kin nda, “Dehr kamwahl”—a ia duwe, ke sohte kin kamwahl? Ke kin kasohwe dikedik en eni kan—a ia duwe, ke sohte kin pirapa imwen kaudok kan?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ke kin suweiki omw ahneki Kosonned en Koht—a ia duwe, ke sohte kin kihsang waun Koht ni omw kin kauwehla sapwellime kosonned?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Pwehki kumwail mehn Suhs akan me mwaren Koht wiemwahlkilahr rehn mehn liki kan.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Eri, ma ke kin kapwaiada Kosonnedo, mie katepen omw sirkumsaisla; a ma ke sohte kapwaiada Kosonnedo, omw sirkumsais wia mehkot mwahl.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ma mehn liki men, me sohte sirkumsais, e ahpw kapwaiada audepen Kosonnedo, ia duwe, Koht soh pahn ketin wiahki ih aramas sirkumsais men?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Eri, kumwail mehn Suhs akan pahn pakadeida pahn mehn liki kan. Pwe kumwail kin kauwehla Kosonnedo, mehnda ma e ntingdiong kumwail oh kumwail sirkumsaisla; a irail kin kapwaiada Kosonnedo, mehnda ma re sohte sirkumais ni paliwararail.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Eri, ihs me mehn Suhs mehlel, ihs me sirkumsais ni mehlel? Kaidehn ih me sirkumsaisla liki, me eh sirkumsais mie ni paliwerehte.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ahpw ih me mehn Suhs mehlelen, me kin wia mehn Suhs loale, met wehwehki me eh mohngiong sirkumsaislahr—iei doadoahk en Ngenen Koht, kaidehk doadoahk en Kosonned me ntingdier. Eri, soangen aramas menet kin ale ketingpe sang rehn Koht, ahpw kaidehn sang rehn aramas akan.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.