Romanos 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Eri, ia duwen kowe, kompoakepahi, ke kin kadeikada aramas teikan? Eri, sohte lipilipil ihs kowe, sohte peikidpomw; pwe ni omw kin kadeikada meteikan oh wia soahngohte me re kin wia, ke kin pein kadeikuhkada.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Kitail ese me Koht me pwung ni eh kin ketin kadeikada aramas akan me kin wia soahng pwukat.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ahpw kowe, kompoakepahi, pein kowe kin wia soahng pwukat me ke kin kadeikekihda meteikan! Ia duwe, ke lemeleme me ke pahn pitsang kadeik en Koht?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 De mweinele ke kin kasohwe sapwellime kalahngan lapalap, oh kadek, oh kanengamah. Ia duwe? Ke sohte wehwehki kahrepen sapwellime kupwur kadek, pwe ke en koluhla oh wiliakapwala?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ahpw mohngiongomw keptakailahr oh kekeluwakalahr. Ihme kahrehda omw pein kalakalaudehla kalokepomw ni Rahn me engieng en Koht oh sapwellime kadeik pwung pahn sansalda.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Pwe Koht pahn ketikihong pwaisen emenemen, nin duwen me konehng eh wiewia kan.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Ekei aramas kin kalap wia me mwahu, oh kin rapahki lingan, oh wahu, oh mour poatopoat; eri, Koht pahn ketikihong irail mour soutuk.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ekei aramas kin mehwo oh soikala me pwung pwe re en idawehn me sapwung: eri, Koht pahn ketikidohng pohrail sapwellime engieng oh kupwur toutou.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Lokolok oh weirek pahn mie ong aramas koaros me kin wiewia me suwed; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 A Koht pahn ketikihong aramas koaros me kin wiewia me mwahu, lingan, wahu, oh popohl; ong mehn Suhs mahs, oh pil ong mehn liki kan.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Eri, mehn liki kan sohte iang ahneki Kosonned en Moses; ahpw re kin wiahda dihp oh lekdekla mehnda ma Kosonnedo sohte doakeirail. Mehn Suhs akan ahneki Kosonnedo; eri, re kin wiahda dihp oh pakadeingkihda Kosonnedo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Pwe kaidehn sang ni rongorongete Kosonnedo me aramas kin pwungkihla rehn Koht, a pwehki sang ni ar kin kapwaiada audepen Kosonnedo.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mehn liki kan sohte iang ahneki Kosonnedo; eri soh, ni ar kin kapwaiada audepen Kosonnedo sang ni pein nsenarail, met wehwehki me re kasaledahr me re ese dahme re uhdahn pahn wia de sohte wia, mehnda ma re sohte iang ahneki Kosonned en Moseso.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Arail wiewia kan kin kasalehda me audepen Kosonnedo ntingdier nan mohngiongirail. Kadeikpen loalarail kin kasalehda duwen mehlel en met, pwehki ekei ahnsou arail madamadau kin kedipairailda oh ekei ahnsou e kin doareirailla.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Eri, nin duwen Rongamwahu me I kin lohlohkiseli, ih pahn duwe ni Rahno me Koht pahn ketin kadeikada madamadau rir nan mohngiong en aramas akan rehn Sises Krais.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Eri, ia duwen kowe? Ke kin kahdaneki pein uhk mehn Suhs; oh ke kin koapworopworki Kosonnedo, oh kin suweiki duwen Koht;
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ke ese dahme Koht kin kupwurki ke en wia, oh ke padahngkihsangehr nan Kosonnedo ke en pilada dahme pwung;
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ke kin wiahkin uhk sounkahluwepen me maskun kan oh kamarainpen me mihmi nan rotorot akan ni soh peikasal,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 oh pil sounkaweidpen me pweipwei kan, oh sounpadahk en me soaloalokong kan. Ke pein lemeleme me ke ahneki soangen loalokong oh mehlel koaros sang nan Kosonnedo.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ke kin padahkih meteikan—a dahme ke sohte pil padahkihki pein kowe? Ke kin nda, “Dehr pirap”—a ia duwe, ke sohte kin pirap?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ke pil kin nda, “Dehr kamwahl”—a ia duwe, ke sohte kin kamwahl? Ke kin kasohwe dikedik en eni kan—a ia duwe, ke sohte kin pirapa imwen kaudok kan?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ke kin suweiki omw ahneki Kosonned en Koht—a ia duwe, ke sohte kin kihsang waun Koht ni omw kin kauwehla sapwellime kosonned?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Pwehki kumwail mehn Suhs akan me mwaren Koht wiemwahlkilahr rehn mehn liki kan.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Eri, ma ke kin kapwaiada Kosonnedo, mie katepen omw sirkumsaisla; a ma ke sohte kapwaiada Kosonnedo, omw sirkumsais wia mehkot mwahl.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ma mehn liki men, me sohte sirkumsais, e ahpw kapwaiada audepen Kosonnedo, ia duwe, Koht soh pahn ketin wiahki ih aramas sirkumsais men?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Eri, kumwail mehn Suhs akan pahn pakadeida pahn mehn liki kan. Pwe kumwail kin kauwehla Kosonnedo, mehnda ma e ntingdiong kumwail oh kumwail sirkumsaisla; a irail kin kapwaiada Kosonnedo, mehnda ma re sohte sirkumais ni paliwararail.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Eri, ihs me mehn Suhs mehlel, ihs me sirkumsais ni mehlel? Kaidehn ih me sirkumsaisla liki, me eh sirkumsais mie ni paliwerehte.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ahpw ih me mehn Suhs mehlelen, me kin wia mehn Suhs loale, met wehwehki me eh mohngiong sirkumsaislahr—iei doadoahk en Ngenen Koht, kaidehk doadoahk en Kosonned me ntingdier. Eri, soangen aramas menet kin ale ketingpe sang rehn Koht, ahpw kaidehn sang rehn aramas akan.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.