Provérbios 25

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iet ekei lepin mahsen audapan en Solomon, me kodoudoudo sang rehn ekei tohn tehnpas en Esekaia, nanmwarkien Suda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Kitail kin wauneki Koht pwehki soahng kan me e ketin karirihasang kitail; a kitail kin wauneki nanmwarki kan pwehki ar kin kawehwehiong kitail mehkot.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Ke sohte mwahn ese kupwur en nanmwarki; kupwure me inenen dohsang kitail, rasehng ileile en pahnlahng de loal en kepin madau.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Kamwakelehda silper, oh sounwia silper kan ahpw pahn kak wiahkihda mehkot me kaselel.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Kadohwanowei sang rehn nanmwarki sounkaweid suwed kan, sapwellime wehi ahpw pahn ndandkihla pwuhng.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ni omw pahn uh mwohn nanmwarki, ke dehr mwomwehda me kowe aramas kesempwal oh lapalap emen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Emen eh kihong uhk ehu dehu ile mwahusang emen eh pahn ndahng uhk ke en kihong emen me kesempwal sang uhk en wilianuhkedi.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ke dehr mwadang en lelki mwoalen kopwung mehkot me ke kilangadahr. Ma emen sounkadehde pahn kohdo mwurimw oh kasalehda omw sapwung, dahme ke pahn wia?
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Ma kowe oh mehn mpomw men amwa lamalam sohte doakpene, kumwa pein kapwungala nanpwungamwa oh dehr kasalehiong emen.
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 Pwe ma soh, aramas koaros pahn lemeleme me kumwa sohte kak ekihla mehkot rir, oh kumwa pahn namenengkihla kohkohlahte.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Lamalam me dehde mwahu kin rasehng kilel me wiawihkihda kohl oh kapwatkihda silper.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Peneu me kin kohsang rehn aramas koahiek men ong sohte lipilipil me men rong, me pil inenen kesempwalsang rihng kohl de mehn kapwat kan me wiawihkihda kohl me keieu kaselel.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Sounkair lelepek men kin kansenamwahwihala me kadaralahro, rasehng pihl lemwulemwur nan karakar en ahnsoun rahk.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Aramas me kin inoukihda me e pahn kihda mehkot ahpw sohte kihda, rasehng depwek oh kisinieng kan me sohte wahdo keteu.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Kaweid ni kanengamah oh aktikitik kak kalowehdi me kahngohdi oh me lapalap akan.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Ke dehr tungoale sukehn loangalap oh daulihala uwen me ke anahne; ke pahn mwus ma ke tungoale me laud.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Ke dehr mwemweitla rehn mehn mpomw pak tohto; e kakete pwangahkinuhkada oh kailongkinuhkala.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Kedip likamw rasehng kedlahs keng, padda, de ketieu keng.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Koapworopworki aramas soakoahiek ni ahnsou apwal, rasehng omw song en rukoahki kisin mwenge ngihmw me mweradahr, de song aluhki neh mwoator ehu.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Kokouliong aramas pahtou men rasehng omw kapwuhrasang en aramas emen eh likou ni ahnsoun lemwulemwur, de iriski soahl nan eh ohla.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Ma omw imwintihti men mwengedahr, a ke kamwenge; ma e men nimpildahr, a ke kanampile.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Ke pahn inenen kanamenekihala, oh KAUN-O pahn ketin katingihiuk.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Lipahned kin kahrehdo lingeringer rasehng kisinieng en paliepeng eh kin kahrehdo keteu.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Kousoan pohn pwelengen ihmw ehu mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud lokaia tohto men nan ihmw.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Rong rohng mwahu sang wasa doh rasehng nim pihl lemwulemwur ahnsoun omw karakar oh men nimpil.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Aramas mwahu men me kin dukiong aramas suwed men kin katamanda pwarer me diren pwoisin de piletik kiried ehu.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Kangala sukehn loangalap laud suwediong uhk, duwehte omw songosong en alehdi kaping laud.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Ma ke sohte kak kanengamahiong omw lingeringer, eri, ke me luwet duwehte kahnimw ehu me sohte keledi, me mengeiong aramas en mahweniong.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.