Provérbios 25

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iet ekei lepin mahsen audapan en Solomon, me kodoudoudo sang rehn ekei tohn tehnpas en Esekaia, nanmwarkien Suda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Kitail kin wauneki Koht pwehki soahng kan me e ketin karirihasang kitail; a kitail kin wauneki nanmwarki kan pwehki ar kin kawehwehiong kitail mehkot.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Ke sohte mwahn ese kupwur en nanmwarki; kupwure me inenen dohsang kitail, rasehng ileile en pahnlahng de loal en kepin madau.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Kamwakelehda silper, oh sounwia silper kan ahpw pahn kak wiahkihda mehkot me kaselel.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Kadohwanowei sang rehn nanmwarki sounkaweid suwed kan, sapwellime wehi ahpw pahn ndandkihla pwuhng.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ni omw pahn uh mwohn nanmwarki, ke dehr mwomwehda me kowe aramas kesempwal oh lapalap emen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Emen eh kihong uhk ehu dehu ile mwahusang emen eh pahn ndahng uhk ke en kihong emen me kesempwal sang uhk en wilianuhkedi.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ke dehr mwadang en lelki mwoalen kopwung mehkot me ke kilangadahr. Ma emen sounkadehde pahn kohdo mwurimw oh kasalehda omw sapwung, dahme ke pahn wia?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Ma kowe oh mehn mpomw men amwa lamalam sohte doakpene, kumwa pein kapwungala nanpwungamwa oh dehr kasalehiong emen.
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 Pwe ma soh, aramas koaros pahn lemeleme me kumwa sohte kak ekihla mehkot rir, oh kumwa pahn namenengkihla kohkohlahte.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Lamalam me dehde mwahu kin rasehng kilel me wiawihkihda kohl oh kapwatkihda silper.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Peneu me kin kohsang rehn aramas koahiek men ong sohte lipilipil me men rong, me pil inenen kesempwalsang rihng kohl de mehn kapwat kan me wiawihkihda kohl me keieu kaselel.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Sounkair lelepek men kin kansenamwahwihala me kadaralahro, rasehng pihl lemwulemwur nan karakar en ahnsoun rahk.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Aramas me kin inoukihda me e pahn kihda mehkot ahpw sohte kihda, rasehng depwek oh kisinieng kan me sohte wahdo keteu.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Kaweid ni kanengamah oh aktikitik kak kalowehdi me kahngohdi oh me lapalap akan.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Ke dehr tungoale sukehn loangalap oh daulihala uwen me ke anahne; ke pahn mwus ma ke tungoale me laud.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Ke dehr mwemweitla rehn mehn mpomw pak tohto; e kakete pwangahkinuhkada oh kailongkinuhkala.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Kedip likamw rasehng kedlahs keng, padda, de ketieu keng.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Koapworopworki aramas soakoahiek ni ahnsou apwal, rasehng omw song en rukoahki kisin mwenge ngihmw me mweradahr, de song aluhki neh mwoator ehu.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Kokouliong aramas pahtou men rasehng omw kapwuhrasang en aramas emen eh likou ni ahnsoun lemwulemwur, de iriski soahl nan eh ohla.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Ma omw imwintihti men mwengedahr, a ke kamwenge; ma e men nimpildahr, a ke kanampile.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Ke pahn inenen kanamenekihala, oh KAUN-O pahn ketin katingihiuk.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Lipahned kin kahrehdo lingeringer rasehng kisinieng en paliepeng eh kin kahrehdo keteu.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Kousoan pohn pwelengen ihmw ehu mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud lokaia tohto men nan ihmw.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Rong rohng mwahu sang wasa doh rasehng nim pihl lemwulemwur ahnsoun omw karakar oh men nimpil.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Aramas mwahu men me kin dukiong aramas suwed men kin katamanda pwarer me diren pwoisin de piletik kiried ehu.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Kangala sukehn loangalap laud suwediong uhk, duwehte omw songosong en alehdi kaping laud.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Ma ke sohte kak kanengamahiong omw lingeringer, eri, ke me luwet duwehte kahnimw ehu me sohte keledi, me mengeiong aramas en mahweniong.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.