Provérbios 17
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Tungoale rongen pilawa ni kapehd meleilei mwahusang iang kamadipw ni ihmw ehu me mie kahpwal.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Papah loalokong men pahn kaunda nein eh soumas pwutak soakoahiek oh iang pwaisanki eh sohso.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Kohl oh silper kin sosohngki kisiniei, oh KAUN-O me kin sohng nan kapehd en aramas.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Aramas suwed kin rong lokaiahn aramas suwed, oh aramas au likamw kin rong lokaia likamw.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Ma ke pahn mwamwahliki me semwehmwe, ke mwamwahliki Koht me ketin kapikirailda. Ke pahn ale lokolok ma ke pahn perenkihda en emen eh paisuwed.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Ohl laud men kin suweiki nein nah seri kan seri, duwehte pwutak kan ar kin suweiki samarail kan.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Aramas waun sohte kin lokaia likamw, oh me pweipwei kan sohte kin koasoia mehkot audapan.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Ekei aramas kin wiahki mehkot me manaman ma re pwainohng emen en wiahda mehkot me sapwung; re kamehlele me e kak wiahiong irail mehkoaros.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Ma ke anahne aramas en poakohng uhk, a ke mahkikihong irail sapwung me re wiahiong uhk. Omw pahn loalloale sapwung ehu pahn kak kauwehla nanpwungen kowe oh kompoakepahmw.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Lipwoar ehute kak kapwungala aramas loalokong men, ahpw lipwoar epwiki sohte pahn kapwungala aramas pweipwei men.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Mehla pahn leledo rasehng meninkeder lemei men ong aramas suwed me kin kahrehda kahpwal ahnsou koaros.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Kasaingedi pehr men me wah kan pirapasangehr mwahu sang kasaingedi me pweipwei men me kedikedirepwki eh doadoahk en pweipwei.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Ma ke dupungki me suwed me mwahu, ke sohla pahn kak kihsang me suwed nan imwomw.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Tepidahn akamai kin rasehng aramas me kin kamwakidasang perehpen pihl; katokihedi mwohn eh pahn pwilpeseng.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Kadeikada me mwakelekel kan de kasaladakihala me dipadahr kan—KAUN-O kin ketin kalahdeki mepwukat koaros.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Sohte katepehiong me pweipwei men en kesehkihla mwahl nah mwohni ong ni sukuhl, pwe sohte audepen nan moange.
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Kompoakepah kan kin kasalehda ar limpoak ahnsou koaros. Ia katepen eh mie kompoakepahmw ma e sohte seweseiuk ni ahnsou apwal?
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 Aramas me sohte eh lamalam kin inoukihda me e pahn kapwungala en emen eh pweipwand.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Mwahuki wiahda dihp rasehng mwahuki wiahda kahpwal. Ma ke kin suwei ahnsou koaros, ke pein raparapahki kaupomw.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Mehmen me kin lokaia oh medemedewe me suwed sohte kak kasik mehkot mwahu—ihte kahpwal.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Ihte nsensuwed oh pahtou ong sahm emen me nah pwutak kin wia tiahk en pweipwei.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Ma ke pahn pereperen rahn koaros, ke pahn ahneki roson mwahu en paliwar. Nsensuwed ahnsou koaros paliweromw pahn luweluwetala oh mehla.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Sounkopwung suwed kin ale pweipwei sapwung ni rir, oh pwunglahn kopwung sohte kin pweida.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 Aramas loalokong kin inenewohng mwekid en loalokong, ahpw aramas pweipwei kin pwurupwurur mwahl.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Pwutak pweipwei kin kahrehiong seme nsensuwed, oh kapahtou laud ong ine.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Sapwung ieu kihong aramas soh dipe men kalokolok en pwain; pwuhng kin pirekla ni aramas mwahu men eh kin ale lokolok.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Aramas emen me kin wehwehki pein ih, sohte kin lokolokaia ahnsou koaros. Aramas me kin kanengamah ahneki erpit.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Ahpw mehlel, ma aramas pweipwei pahn ese nennenla, mweinele aramas pahn wiahki me ih aramas koahiek oh loalokong.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.