Números 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAUN-O ketikihong Moses koasoandi pwukat
1 O Senhor disse a Moisés:
2 pwe mehn Israel kan en kin kapwaiada nan sahpw me e pahn ketikihong irail.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 Kouwol men, sihpw wol men, sihpw men de kuht men pahn kin kak mweimweidahng KAUN-O pwehn wia meirong isihs de meirong en kapwaiada inou ehu de meirong en nsen, de meirong en warpwohmwahu, de meirong ni amwail sarawi kan. Pwohn meirong en konot pwukat kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 — ausente —
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 — ausente —
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Ma sihpw wol men me pahn wia mehn meirong, paun pahieu en pilawa me doalki pain siluh en lehn olip me pahn meirongala pwehn wia meirong en wahnsahpw,
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 iangahki pain siluh en wain. Pwohn meirong pwukat kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Ma kouwol men me pahn meirongala pwehn wia meirong isihs de meirong en kapwaiada inou ehu de meirong en kaminimin,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 paun weneu en pilawa me doalki pain pahieu en lehn olip me pahn wia mehn meirong en wahnsahpw,
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 iangahki pain pahieu en wain. Pwohn meirong pwukat kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Ih soahng pwukat me pahn meirongala ong emenemen kouwol, sihpw wol, sihpw de kuht eh pahn meirongala.
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Ni ahnsou me mahn tohtohsang emen me pahn meirongala, dipwisou me pahn iang emenemen mahn pahn duweduwehte ong emenemen mahn ako.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Mehn Israel koaros pahn kin wia met, ni arail pahn kin wia meirong en konot, pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Ahpw ahnsou koaros me mehn liki men me kin koukousoan rehmwail, mehnda ma ahnsou mwotomwot de reirei, me pahn wia meirong en konot, me pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O, e pahn pil kapwaiada soangen koasoandiohte.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Sang met kohla koasoandi pwukat kin manaman ong kumwail oh ong mehn liki kan me kin kousoan rehmwail. Pwe kumwail oh irail soangen pahrekte ieu mwohn silangin KAUN-O.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Soangen kosonned oh koasoandi koaros kin doakedoake kumwail oh pil irail.
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 KAUN-O ketikihong Moses
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 koasoandi pwukat pwe mehn Israel ko en kin kapwaiada nan sahpw me e pahn ketikihong irail.
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 Ni amwail pahn kin tungoale wahnsahpwo, kumwail pahn kin katohrehsang ekis pwehn wia mehn kisakis kesempwal ehu ong KAUN-O.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Ni ahnsou me kumwail pahn umwun pilawa, keieun lopwon sang ni wahn pilawa kapw pahn wia mehn kisakis kesempwal ehu ong KAUN-O. Met pahn meirongala duwehte kisakis kesempwal me kumwail kin wia ni meirong en wahnsahpw sang amwail wasahn koadoahki wahnsahpw.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Sang met kohla soangen kisakis kesempwal wet pahn kin wiawihong KAUN-O sang pilawa me kumwail pahn kin umwun.
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 Ahpw ma emen depweila oh sohte kapwaiada ehu koasoandi pwukat me KAUN-O ketikihong Moses,
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 oh ma sang met kohla mehn Israel koaros sohte kapwaiada mehkoaros me KAUN-O mahsanihong Moses pwe en padahkihong irail.
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 Ma sapwung wet wiawi pwehki ar sohte wehwehki, eri re pahn meirongkihla emen kouwol nin duwen meirong isihs, me pwowe kin kaparanda kupwur en KAUN-O, iangahki meirong en wahnsahpw oh wain me kin wiawi. Re pil pahn kapatahiong emen kuht wol mehn wia meirong en dihp.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Samworo ahpw pahn wia sarawien kamwakele mehn Israel koaros, oh diparailo ahpw pahn lapwada, pwehki ar depweikihla sapwung wet oh re patohwandahr ar meirong en dihp nin duwen meirong isihs ong KAUN-O.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Mehn Israel koaros iangahki mehn liki kan me kin kousoan rehrail pahn ale lapwepen diparailo, pwehki irail koaros iang pwukoahkihdi sapwung wet.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Ahpw ma aramas emen me depweikihla dihp ehu, e pahn meirongki kuht lih men me sounpar ehu nin duwen meirong en dihp.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Samworo ahpw pahn wia sarawien kamwakel mwohn silangin KAUN-O ni pei sarawio, dipen aramaso ahpw pahn lapwada.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Soangen koasoandihteieu doake koaros me pahn depweikihla dihp ehu, mehnda ma ih mehn Israel men de mehn liki men me kin kousoan rehmwail.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Ahpw aramas emen sohte lipilipil, mehn Israel de mehn liki, me dipada sang ni pein insene, e milahr nan dipen mwamwahliki KAUN-O, eri e pahn kamakamala,
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 pwehki eh soikala kosonned en KAUN-O oh kauwehla ehu sapwellime koasoandi kan. E pahn pein pwukoahki eh mehla.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Nindokon mehn Israel kan ar koukousoan nan sapwtehn, ohl emen ahpw dierekda eh wesewesei tuwi ni rahnen Sapad.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 E ahpw pakahrdo rehn Moses, Aaron oh rehn mehn Israel ko koaros,
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 re ahpw kihong nan imweteng, pwehki ar sehse dahme re pahn wiahiong.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Aramas menet pahn kamakamala; mehn Israel koaros pahn katehki takai likin kahnimpwalo e lao mehla.”
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Mehn Israel koaros ahpw kahreieila ohlo likin kahnimpwalo oh katehki takai e lao mehla duwen KAUN-O e mahsanihong Moses.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 KAUN-O ketin mahsanihong Moses
37 O Senhor disse a Moisés:
38 en patohwanohng mehn Israel kan, “Kumwail wiahda pengkir mehn kataman ni pwungipen amwail likou kan oh kihong kisin sahl poh mei ni ehuehu mehn kataman kan. Met pahn wiawi sang met kohkohlahte.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Mehn kataman pwukat pahn katamankin kumwail ei kosonned koaros pwe kumwail dehr kin sohpeisang ie oh idawehn ineng en nan kapehdamwail kan.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Mehn kataman pwukat pahn kin katamankin kumwail en kapwaiada ei kosonned koaros; eri kumwail pahn wiahla nei aramas.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Ngehi, KAUN-O amwail Koht, me kahreikumwaildo sang Isip pwe I en wiahla amwail Koht. Ngehi KAUN-O.”
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.