Neemias 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni keisuhen sounpwong, mehn Israel ko eri soandiong nan sapwarail oh nan ar kahnimw kan. Eri, ni rahn keieun sounpwongo irail koaros ahpw pokonpene nan Serusalem, ni wasahn tuhpene en aramas akan me mihte limwahn ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Pihl. Re ahpw peki rehn Esra, samworo me loalokong ni Kosonnedo me KAUN-O ketikihong mehn Israel sang ni mengin pehn Moses, pwe en wahdo Pwuhken Kosonnedo.
1 Em outubro, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu com um só propósito na praça em frente da porta das Águas. Pediram ao escriba Esdras que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o S enhor tinha dado a Israel.
2 Esra eri ale oh wahla pwuhko wasa aramas ako pokopokon ie: iei ohl, lih, oh pil seri ko me eseier lamalam oh kakehr dehdehki mehkot.
2 Assim, no dia 8 de outubro, o sacerdote Esdras trouxe o Livro da Lei perante a comunidade constituída de homens e mulheres e de todas as crianças com idade suficiente para entender.
3 Eri, ni wasahn tuhpenehn aramas akan limwahn ewen kehlo, Esra ahpw wadekohng irail Pwuhken Kosonnedo sang nimenseng lel nin souwas. Irail koaros eri kin rongorong kanahieng wadawad en pwuhko.
3 Ficou de frente para a praça, junto à porta das Águas, desde o amanhecer até o meio-dia, e leu em voz alta para todos que podiam entender. Todo o povo ouviu com atenção a leitura do Livro da Lei.
4 Esra wadek pwuhko sang pohn pasapas en tuhke ieu me wiawidahng ahnsou kesempwalo. Eri, aramas pwukat uh ni palimaun en Esra: Mattidaia, Sema, Anaia, Uraia, Ilkaia, oh Maaseaia; a mepwukat mi ni palimeing: Pedaia, Misael, Malkaisa, Asum, Aspadana, Sekaraia, oh Mesullam.
4 O escriba Esdras estava em pé sobre uma plataforma de madeira feita para a ocasião. À sua direita estavam Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias; à sua esquerda, Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Ni Esra eh mi wasa ile pohn pasapaso, irail koaros ahpw kilikilenglahng. Eri, ni eh pahkpeseng pwuhko, koaruhsie ahpw wiahkihteieu kesihnenda.
5 Esdras estava sobre a plataforma, à vista de todo o povo. Quando o viram abrir o Livro da Lei, todos se levantaram.
6 Esra eri patohwan, “Kitail kapinga KAUN-O, Koht, Wasa Lapalahpie!”
6 Esdras louvou o S enhor , o grande Deus, e todo o povo disse: “Amém! Amém!”, com as mãos erguidas. Depois, prostraram-se com o rosto no chão e adoraram o S enhor .
7 Aramas ako ahpw sarada oh kesihnenda emenemen nan dewe, oh mehn Lipai pwukat ahpw kawehwehiong irail Kosonnedo: Sesua, Pani, Serepaia, Samin, Akkup, Sapedai, Odaia, Maaseaia, Kelida, Asaraia, Sosapad, Ahnan oh Pelaia.
7 Em seguida, os levitas Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías instruíram o povo acerca da Lei, e todos permaneceram em seus lugares.
8 Re kawehwe sapwellimen Koht Kosonnedo ni mahsen en sahpwo, oh kawehwehda mwahu pwe aramas koaros en kak dehdehki.
8 Liam o Livro da Lei de Deus, explicavam com clareza o significado do que era lido e ajudavam o povo a entender cada passagem.
9 Ni aramas ako ar rong dahme audepen Kosonnedo, nan kapehdirail mwekidkihda oh tapihada sengiseng. Eri, Nehmaia, me wia kepina, Esra, me wia samworo oh me pil sukuhlki Kosonnedo iangahki mehn Lipai ko me kawekawehwe Kosonnedo ahpw padahkihong aramas koaros, “Rahnwet iei rahn ehu me kasarawihong KAUN-O, amwail Koht. Kahrehda kumwail dehr mwahiei de sengiseng.
9 Então o governador Neemias, o sacerdote e escriba Esdras e os levitas que instruíam o povo disseram: “Não se lamentem nem chorem num dia como este! Hoje é um dia consagrado ao S enhor , seu Deus!”. Pois todo o povo chorava enquanto ouvia as palavras da Lei.
10 Eri, kumwail patopatohwei ni imwamwail kan oh wia amwail kamadipw. Kumwail kihong amwail kisin tungoal kan oh nimamwail wain ong irail kan me ar tungoal sohte itar. Rahnwet, iei rahn sarawi ehu ong atail Kaun-o; eri, kumwail dehr nsensuwed, pwe peren me KAUN-O pahn ketikihong kumwail pahn kakehlakeikumwailla.”
10 E Neemias prosseguiu: “Vão e comemorem com um banquete de comidas saborosas e bebidas doces e repartam o alimento com aqueles do povo que não prepararam nada. Este é um dia consagrado ao nosso Senhor. Não fiquem tristes, pois a alegria do S enhor é sua força!”.
11 Mehn Lipai ko eri kohseli nanpwungarail pwe re en kameleileidi aramas akan oh ndaiong irail re en dehr nsensuwed, pwe rahno iei rahn sarawi ehu.
11 Os levitas também acalmaram o povo, dizendo: “Aquietem-se! Não fiquem tristes! Hoje é um dia santo!”.
12 Aramas ako eri patopatolahng ni imwarail kan, re ahpw tungutungoal oh niminim ni peren kowahlap, oh pil katungoalehki arail kisin tungoal akan aramas teikan, pwehki ar wehwehki dahme wadawadohngehr irail.
12 Então o povo saiu para comer e beber numa refeição festiva, para repartir o alimento e celebrar com grande alegria, pois tinham ouvido e entendido as palavras de Deus.
13 Mandahn rahno, kaunen peneinei kan, iangahki samworo ko oh mehn Lipai ko, re pwarala rehn Esra pwe re en padahngki audepen Kosonnedo.
13 No dia 9 de outubro, os chefes de todas as famílias do povo, junto com os sacerdotes e os levitas, reuniram-se com o escriba Esdras para examinar a Lei mais atentamente.
14 Re ahpw diarada me Kosonnedo, me KAUN-O ketikihong Moses, pwe en patohwanohng irail, koasoanehdi me mehn Israel pahn kin kousoan nan impwal erein rahn Sarawien Impwal kan.
14 Enquanto estudavam a Lei, descobriram que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés que os israelitas morassem em cabanas durante a festa a ser comemorada naquele mês.
15 Irail eri kihda koasoandi pwukat oh kadarpeseng nan Serusalem oh nan kahnimw teikan oh nan kousapw akan: “Kumwail kohwei nin dohl kan ale rahntuhke sang ni tuhke olip kan, ni tuhke pain kan, ni mirtel kan, nin nih kan, oh pil sang ni tuhke teikan, mehn wia impwal nin duwen me koasoandier nan Kosonnedo.”
15 Ele tinha dito que se devia fazer uma proclamação por todas as suas cidades e em Jerusalém, para que o povo fosse até os montes apanhar ramos de oliveiras cultivadas e oliveiras silvestres, ramos de murtas, de palmeiras e de outras árvores frondosas. Deviam usar esses ramos para construir as cabanas, conforme prescrito pela Lei.
16 Aramas ako eri pelehdi rahntuhke kan oh wiahkihda imwarail impwal pohn wasa patapat en pohn imwarail kan, likin imwarail kan, likin Tehnpas Sarawio, oh wasahn tuhpenehn aramas akan limwahn Ewen Kelen Pihl oh limwahn Ewen Kelen Epraim.
16 O povo saiu, cortou ramos e os usou para construir cabanas nos terraços das casas, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus, na praça junto à porta das Águas e na praça junto à porta de Efraim.
17 Eri, aramas koaros me pwurodohsang ar selidi ahpw kauwada imwarail impwal kan oh kousoan loale. Eri, iei ahnsowo me irail pwurehng wia soahng wet mwurin mwehin Sosua, nein Nun. Nan kapehd en aramas koaros ahpw mwekidida oh pereperen.
17 Então todos que haviam regressado do cativeiro moraram nessas cabanas durante a festa, e todos estavam cheios de grande alegria. Os israelitas não celebravam a festa dessa maneira desde os dias de Josué, filho de Num.
18 Eri, sang ni keieun rahnen sarawi wet lel ni kaimwiseklahn rahn, re kin wadek rahn koaros ekis wasa sang nan sapwellimen Koht Kosonnedo. Re wiewiahki sarawi wet erein rahn isuh, oh ni kawaluhn rahn, re ahpw wia sarawien kaimwisekala, duwen me koasoandier nan Kosonnedo.
18 Durante os sete dias da festa, Esdras leu o Livro da Lei de Deus a cada dia. Então, no oitavo dia, realizaram uma reunião solene, conforme prescrito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.