Neemias 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni keisuhen sounpwong, mehn Israel ko eri soandiong nan sapwarail oh nan ar kahnimw kan. Eri, ni rahn keieun sounpwongo irail koaros ahpw pokonpene nan Serusalem, ni wasahn tuhpene en aramas akan me mihte limwahn ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Pihl. Re ahpw peki rehn Esra, samworo me loalokong ni Kosonnedo me KAUN-O ketikihong mehn Israel sang ni mengin pehn Moses, pwe en wahdo Pwuhken Kosonnedo.
1 Já no sétimo mês, todo o povo de Israel estava morando nas suas cidades. No dia primeiro desse mês, todos se reuniram em Jerusalém, na praça em frente ao Portão das Águas. Então pediram a Esdras, o sacerdote e mestre da Lei , que trouxesse o Livro da Lei que o Senhor Deus tinha dado ao povo de Israel por meio de Moisés.
2 Esra eri ale oh wahla pwuhko wasa aramas ako pokopokon ie: iei ohl, lih, oh pil seri ko me eseier lamalam oh kakehr dehdehki mehkot.
2 Esdras levou o livro para o lugar onde o povo estava reunido: os homens, as mulheres e as crianças que já tinham idade para entender.
3 Eri, ni wasahn tuhpenehn aramas akan limwahn ewen kehlo, Esra ahpw wadekohng irail Pwuhken Kosonnedo sang nimenseng lel nin souwas. Irail koaros eri kin rongorong kanahieng wadawad en pwuhko.
3 E ali, na praça em frente ao portão, Esdras leu a Lei para o povo, desde o nascer do sol até o meio-dia. E todos ouviram com atenção.
4 Esra wadek pwuhko sang pohn pasapas en tuhke ieu me wiawidahng ahnsou kesempwalo. Eri, aramas pwukat uh ni palimaun en Esra: Mattidaia, Sema, Anaia, Uraia, Ilkaia, oh Maaseaia; a mepwukat mi ni palimeing: Pedaia, Misael, Malkaisa, Asum, Aspadana, Sekaraia, oh Mesullam.
4 Esdras estava de pé num estrado de madeira que havia sido feito para aquela ocasião. À direita de Esdras estavam de pé os seguintes homens: Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias. E de pé à sua esquerda estavam: Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulã.
5 Ni Esra eh mi wasa ile pohn pasapaso, irail koaros ahpw kilikilenglahng. Eri, ni eh pahkpeseng pwuhko, koaruhsie ahpw wiahkihteieu kesihnenda.
5 Esdras ficou ali no estrado acima do povo, e todos olhavam para ele. Quando abriu o livro, todos se levantaram,
6 Esra eri patohwan, “Kitail kapinga KAUN-O, Koht, Wasa Lapalahpie!”
6 e Esdras disse: — Louvem o Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o
7 Aramas ako ahpw sarada oh kesihnenda emenemen nan dewe, oh mehn Lipai pwukat ahpw kawehwehiong irail Kosonnedo: Sesua, Pani, Serepaia, Samin, Akkup, Sapedai, Odaia, Maaseaia, Kelida, Asaraia, Sosapad, Ahnan oh Pelaia.
7 Depois se levantaram e ficaram nos seus lugares. Então os levitas explicaram a Lei para o povo. Os levitas eram: Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías.
8 Re kawehwe sapwellimen Koht Kosonnedo ni mahsen en sahpwo, oh kawehwehda mwahu pwe aramas koaros en kak dehdehki.
8 Eles iam lendo o Livro da Lei e traduzindo ; e davam explicações para que o povo entendesse o que era lido.
9 Ni aramas ako ar rong dahme audepen Kosonnedo, nan kapehdirail mwekidkihda oh tapihada sengiseng. Eri, Nehmaia, me wia kepina, Esra, me wia samworo oh me pil sukuhlki Kosonnedo iangahki mehn Lipai ko me kawekawehwe Kosonnedo ahpw padahkihong aramas koaros, “Rahnwet iei rahn ehu me kasarawihong KAUN-O, amwail Koht. Kahrehda kumwail dehr mwahiei de sengiseng.
9 Quando ouviram a leitura da Lei, eles ficaram tão comovidos, que começaram a chorar. Então Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e mestre da Lei, e os levitas que estavam ali explicando a Lei disseram a todo o povo: — Este dia é sagrado para o
10 Eri, kumwail patopatohwei ni imwamwail kan oh wia amwail kamadipw. Kumwail kihong amwail kisin tungoal kan oh nimamwail wain ong irail kan me ar tungoal sohte itar. Rahnwet, iei rahn sarawi ehu ong atail Kaun-o; eri, kumwail dehr nsensuwed, pwe peren me KAUN-O pahn ketikihong kumwail pahn kakehlakeikumwailla.”
10 Vão agora para casa e façam uma festa. Repartam a sua comida e o seu vinho com quem não tiver nada preparado. Este dia é sagrado para o nosso Deus; portanto, não fiquem tristes. A alegria que o Senhor dá fará com que vocês fiquem fortes.
11 Mehn Lipai ko eri kohseli nanpwungarail pwe re en kameleileidi aramas akan oh ndaiong irail re en dehr nsensuwed, pwe rahno iei rahn sarawi ehu.
11 Os levitas foram pelo meio do povo, acalmando-os e dizendo que não ficassem tristes num dia tão santo.
12 Aramas ako eri patopatolahng ni imwarail kan, re ahpw tungutungoal oh niminim ni peren kowahlap, oh pil katungoalehki arail kisin tungoal akan aramas teikan, pwehki ar wehwehki dahme wadawadohngehr irail.
12 Então todos foram para casa, e comeram, e beberam alegremente. E o que eles tinham repartiram com os outros porque entenderam o que havia sido lido para eles.
13 Mandahn rahno, kaunen peneinei kan, iangahki samworo ko oh mehn Lipai ko, re pwarala rehn Esra pwe re en padahngki audepen Kosonnedo.
13 No dia seguinte, os chefes dos grupos de famílias e os sacerdotes e os levitas foram aonde Esdras estava, a fim de estudarem com ele os ensinamentos da Lei .
14 Re ahpw diarada me Kosonnedo, me KAUN-O ketikihong Moses, pwe en patohwanohng irail, koasoanehdi me mehn Israel pahn kin kousoan nan impwal erein rahn Sarawien Impwal kan.
14 E acharam escrito nela que o Senhor Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas .
15 Irail eri kihda koasoandi pwukat oh kadarpeseng nan Serusalem oh nan kahnimw teikan oh nan kousapw akan: “Kumwail kohwei nin dohl kan ale rahntuhke sang ni tuhke olip kan, ni tuhke pain kan, ni mirtel kan, nin nih kan, oh pil sang ni tuhke teikan, mehn wia impwal nin duwen me koasoandier nan Kosonnedo.”
15 Então, em toda a cidade de Jerusalém e em todas as outras cidades e povoados, mandaram avisar o seguinte: — Saiam para os morros e tragam galhos de pinheiros, oliveiras,
16 Aramas ako eri pelehdi rahntuhke kan oh wiahkihda imwarail impwal pohn wasa patapat en pohn imwarail kan, likin imwarail kan, likin Tehnpas Sarawio, oh wasahn tuhpenehn aramas akan limwahn Ewen Kelen Pihl oh limwahn Ewen Kelen Epraim.
16 Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Eri, aramas koaros me pwurodohsang ar selidi ahpw kauwada imwarail impwal kan oh kousoan loale. Eri, iei ahnsowo me irail pwurehng wia soahng wet mwurin mwehin Sosua, nein Nun. Nan kapehd en aramas koaros ahpw mwekidida oh pereperen.
17 Todos os que haviam voltado do cativeiro construíram cabanas e moraram nelas. Desde o tempo de Josué, filho de Num, esta era a primeira vez que faziam isso, e todos estavam muito alegres.
18 Eri, sang ni keieun rahnen sarawi wet lel ni kaimwiseklahn rahn, re kin wadek rahn koaros ekis wasa sang nan sapwellimen Koht Kosonnedo. Re wiewiahki sarawi wet erein rahn isuh, oh ni kawaluhn rahn, re ahpw wia sarawien kaimwisekala, duwen me koasoandier nan Kosonnedo.
18 Todos os dias, desde o primeiro até o último dia da festa, foi lida uma parte da Lei de Deus. Eles festejaram durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene para terminar a festa, como mandava a Lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.