Mateus 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Sises eri ketidahng pohn pwohto oh ketin kotehla leho, ketin sapahllahng nan sapwellime kahnimw.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aramas ekei ahpw patohwandohng reh me soumwahu mwoator men me mi nan kie. Ni Sises eh mahsanih uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao, koapworopwor, pwe dipomw kan lapwadahr.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 A sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw mengimengloalki, “Ohl menet wie lahlahwe Koht.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sises ketin mwahngih dahme re lemelemehiong ihme e mahsanihkihong irail, “Dahme kumwail kolokolki lamalam suwed pwukan nan kapehdomwail kan?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Me soh mengei nda, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ sang nda, ‘Uhda oh alu’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Eri, I pahn kadehdehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihlahng me mwoatoro, “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Me mwoatoro uhdahte kohkohla ni imweo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Pokono lao kilangehr met, re ahpw malamalawangkihla oh kapikapinga Koht me ketikihong aramas soangen manaman wet.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Sises lao ketila sang wasao, e ahpw mahsanihada ohl emen, sounrik daksis, ede Madiu, me mwomwohd nan eh ohpiso, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Kohdo, iangiehla.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kedekedeo, Sises lao ketidiong nin tehpel ni imwen Madiuwo, sounrik daksis tohto oh aramas sekeniken kei iang ih oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdohng tehpelo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ekei Pariso ko lao kilangehr met, re ahpw idekda rehn tohnpadahk ko, nda, “Dahme amwail sounpadahken kin iangki sounrik daksis kan oh aramas sekeniken akan mwohdohng tehpel?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Sises ketin karongeirailda, ih eri ketin sapeng, mahsanih, ‘Kaidehkin me kehlail ni paliwar me kin anahne sounwini, pwe me soumwahu kan.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kumwail kohwei oh rapahki ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi pwoatet, ‘I sohte anahne meirong en mahn akan, pwe kalahngan.’ Pwe I sohte kodohng luke aramas lelepek kan, pwe me dipan akan.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk kei ahpw pwarodo rehn Sises oh idek reh, “Dahme kahrehda kiht oh Parisi kan kin kalap kaisihsolki, a sapwellimomwi tohnpadahk kan sohte kin iang?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, ma ohl kamwohd emen pahn wiahda kamadipw en kapwopwoud oh lukehiong kompoakepah kan, kompoakepah kan pahn kak nsensuwed nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Re sohhte kak nsensuwed! Ahpw ehu rahn pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, oh ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Sohte me kin deipinahiong nin sekid mering kisin likou kapw, pwe deipino pahn teisang nin sekido, oh wasa teio pahn laudla.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Pil sohte me kin kodiahiong wain kapw nan edin kilin mahn mering; pwe ma met pahn wiawi, edin waino pahn ohla, oh waino pahn wudekla, eri, ehdo sohte pahn kak doadoahk. Aramas kin kodiahiong wain kapw nan ehd kapw, koaros ahpw pahn kak nekinek mwahu.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ni Sises eh mahmahsanihong irail mepwukat, iet opiser en mehn Suhs men pa lel reh. E ahpw dairukidi mwohn Sises, patohwanohng, “Maing, nei serepein men ahpwtehn mehla. Komw kupwur kalahngan ketila mahs oh ketikidahng limomwien powe, a e pahn mourda.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Sises eri ketida oh ketin idawehnla opisero; sapwellime tohnpadahk ko pil iangada.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 A iet lih emen me sosoumwahukiher mehn warmwowi erein sounpar eisek riau, e ahpw keilahng pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Pwe e kin mengimengloalki, “Ma I pil doahkehte sapwellime likowo, I uhdahn pahn mwahula.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Sises ketin pirekekte mahsanihada liho, e ahpw ketin mahsanihong, “Koapworopwor, lao; pwe omw pwosonen me kakehlaiukadahr.” Ni ahnsowohte liho pa kehlailda sang eh soumwahwo.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sises eri ketin lel ni imwen opisero. Ni eh ketin mahsanihada duwen sounkeseng kan oh duwen aramas akan ar mwoaromwoarong laud wasao,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 e ahpw mahsanih, “Kumwail koaros pedoisang men! Pwe kisin serepeinen wie memeir, e sohte mehla!”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ni aramas ako ar pedoisang wasao, Sises ahpw ketilong nan en kisin serepeino eh pereo oh ketin kolada peho; kisin serepeino ahpw pwourda oh kesihnenda.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Eri, rongen wiewia wet ahpw lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sises lao ketiket kohla sang wasao, iet ohl maskun riemen idawehnla. Ira ahpw weriwer kohla, patopatohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Sises lao ketilong nan ihmw ehu, ira ahpw lel reh; ih eri ketin keinemwe rehra, mahsanih, “Kumwa pwoson me I uhdahn kak kamwahwihkumwahla?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Sises eri ketin doahke masaro ko, oh mahsanih, “En wiawihong kumwa duwen amwa pwoson.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Masara ko eri pehdpeseng. Sises eri ketin kalikirahdi ira dehpa ndahng aramas emen met.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 A ira kohlahte, lohkiseli wasa koaros nan sahpwo duwen Sises.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ira lao kohkohla, aramas ekei ahpw kahredohng Sises ohl emen me sohla kak lokaia pwehki ngehn suwed eh ti powe.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ngehn suwedo lao pekeussang reh, ohlo ahpw lokaiahda. Aramas koaros ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Soangen wiewia wet se saikinte kilang nan Israel!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 A Parisi ko ahpw ndapene, “Ni manaman en kaunen ngehn suwed akan me e kin kauski ngehn suwed sang rehn aramas akan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sises eri kin ketin kakahnseli nan kahnimw koaros oh nan kousapw akan koaros. E kin ketin padapadahk nan sinakoke kan, kapakapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht, oh kin ketin kakehlahda aramas akan sang nan ar soumwahu oh luwet akan koaros.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ni eh kin mahsanihada pokon en aramas akan, e kin kupwureirailla, pwehki ar pwunod akan oh sohte epwelparail, pwe re rasehng sihpw kei me sohte silepahr.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ihme e mahsanihkihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehlel pwe rahket me inenen laud, a tohndoadoahk kan me malaulau.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kumwail eri kapakap oh peki rehn Kaunen rahket pwe en ketin kadarodo tohndoadoahk tohto pwe re en iang doadoahk.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.