Mateus 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sises eri ketidahng pohn pwohto oh ketin kotehla leho, ketin sapahllahng nan sapwellime kahnimw.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Aramas ekei ahpw patohwandohng reh me soumwahu mwoator men me mi nan kie. Ni Sises eh mahsanih uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao, koapworopwor, pwe dipomw kan lapwadahr.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 A sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw mengimengloalki, “Ohl menet wie lahlahwe Koht.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Sises ketin mwahngih dahme re lemelemehiong ihme e mahsanihkihong irail, “Dahme kumwail kolokolki lamalam suwed pwukan nan kapehdomwail kan?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Me soh mengei nda, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ sang nda, ‘Uhda oh alu’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eri, I pahn kadehdehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihlahng me mwoatoro, “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Me mwoatoro uhdahte kohkohla ni imweo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pokono lao kilangehr met, re ahpw malamalawangkihla oh kapikapinga Koht me ketikihong aramas soangen manaman wet.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Sises lao ketila sang wasao, e ahpw mahsanihada ohl emen, sounrik daksis, ede Madiu, me mwomwohd nan eh ohpiso, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Kohdo, iangiehla.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kedekedeo, Sises lao ketidiong nin tehpel ni imwen Madiuwo, sounrik daksis tohto oh aramas sekeniken kei iang ih oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdohng tehpelo.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ekei Pariso ko lao kilangehr met, re ahpw idekda rehn tohnpadahk ko, nda, “Dahme amwail sounpadahken kin iangki sounrik daksis kan oh aramas sekeniken akan mwohdohng tehpel?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sises ketin karongeirailda, ih eri ketin sapeng, mahsanih, ‘Kaidehkin me kehlail ni paliwar me kin anahne sounwini, pwe me soumwahu kan.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Kumwail kohwei oh rapahki ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi pwoatet, ‘I sohte anahne meirong en mahn akan, pwe kalahngan.’ Pwe I sohte kodohng luke aramas lelepek kan, pwe me dipan akan.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk kei ahpw pwarodo rehn Sises oh idek reh, “Dahme kahrehda kiht oh Parisi kan kin kalap kaisihsolki, a sapwellimomwi tohnpadahk kan sohte kin iang?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, ma ohl kamwohd emen pahn wiahda kamadipw en kapwopwoud oh lukehiong kompoakepah kan, kompoakepah kan pahn kak nsensuwed nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Re sohhte kak nsensuwed! Ahpw ehu rahn pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, oh ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Sohte me kin deipinahiong nin sekid mering kisin likou kapw, pwe deipino pahn teisang nin sekido, oh wasa teio pahn laudla.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Pil sohte me kin kodiahiong wain kapw nan edin kilin mahn mering; pwe ma met pahn wiawi, edin waino pahn ohla, oh waino pahn wudekla, eri, ehdo sohte pahn kak doadoahk. Aramas kin kodiahiong wain kapw nan ehd kapw, koaros ahpw pahn kak nekinek mwahu.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ni Sises eh mahmahsanihong irail mepwukat, iet opiser en mehn Suhs men pa lel reh. E ahpw dairukidi mwohn Sises, patohwanohng, “Maing, nei serepein men ahpwtehn mehla. Komw kupwur kalahngan ketila mahs oh ketikidahng limomwien powe, a e pahn mourda.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sises eri ketida oh ketin idawehnla opisero; sapwellime tohnpadahk ko pil iangada.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 A iet lih emen me sosoumwahukiher mehn warmwowi erein sounpar eisek riau, e ahpw keilahng pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Pwe e kin mengimengloalki, “Ma I pil doahkehte sapwellime likowo, I uhdahn pahn mwahula.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Sises ketin pirekekte mahsanihada liho, e ahpw ketin mahsanihong, “Koapworopwor, lao; pwe omw pwosonen me kakehlaiukadahr.” Ni ahnsowohte liho pa kehlailda sang eh soumwahwo.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Sises eri ketin lel ni imwen opisero. Ni eh ketin mahsanihada duwen sounkeseng kan oh duwen aramas akan ar mwoaromwoarong laud wasao,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 e ahpw mahsanih, “Kumwail koaros pedoisang men! Pwe kisin serepeinen wie memeir, e sohte mehla!”
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ni aramas ako ar pedoisang wasao, Sises ahpw ketilong nan en kisin serepeino eh pereo oh ketin kolada peho; kisin serepeino ahpw pwourda oh kesihnenda.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Eri, rongen wiewia wet ahpw lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Sises lao ketiket kohla sang wasao, iet ohl maskun riemen idawehnla. Ira ahpw weriwer kohla, patopatohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Sises lao ketilong nan ihmw ehu, ira ahpw lel reh; ih eri ketin keinemwe rehra, mahsanih, “Kumwa pwoson me I uhdahn kak kamwahwihkumwahla?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Sises eri ketin doahke masaro ko, oh mahsanih, “En wiawihong kumwa duwen amwa pwoson.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Masara ko eri pehdpeseng. Sises eri ketin kalikirahdi ira dehpa ndahng aramas emen met.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 A ira kohlahte, lohkiseli wasa koaros nan sahpwo duwen Sises.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ira lao kohkohla, aramas ekei ahpw kahredohng Sises ohl emen me sohla kak lokaia pwehki ngehn suwed eh ti powe.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ngehn suwedo lao pekeussang reh, ohlo ahpw lokaiahda. Aramas koaros ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Soangen wiewia wet se saikinte kilang nan Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 A Parisi ko ahpw ndapene, “Ni manaman en kaunen ngehn suwed akan me e kin kauski ngehn suwed sang rehn aramas akan.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Sises eri kin ketin kakahnseli nan kahnimw koaros oh nan kousapw akan koaros. E kin ketin padapadahk nan sinakoke kan, kapakapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht, oh kin ketin kakehlahda aramas akan sang nan ar soumwahu oh luwet akan koaros.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ni eh kin mahsanihada pokon en aramas akan, e kin kupwureirailla, pwehki ar pwunod akan oh sohte epwelparail, pwe re rasehng sihpw kei me sohte silepahr.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ihme e mahsanihkihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehlel pwe rahket me inenen laud, a tohndoadoahk kan me malaulau.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Kumwail eri kapakap oh peki rehn Kaunen rahket pwe en ketin kadarodo tohndoadoahk tohto pwe re en iang doadoahk.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.