Mateus 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sises eri ketidahng pohn pwohto oh ketin kotehla leho, ketin sapahllahng nan sapwellime kahnimw.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aramas ekei ahpw patohwandohng reh me soumwahu mwoator men me mi nan kie. Ni Sises eh mahsanih uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao, koapworopwor, pwe dipomw kan lapwadahr.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 A sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw mengimengloalki, “Ohl menet wie lahlahwe Koht.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Sises ketin mwahngih dahme re lemelemehiong ihme e mahsanihkihong irail, “Dahme kumwail kolokolki lamalam suwed pwukan nan kapehdomwail kan?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Me soh mengei nda, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ sang nda, ‘Uhda oh alu’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eri, I pahn kadehdehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihlahng me mwoatoro, “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Me mwoatoro uhdahte kohkohla ni imweo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Pokono lao kilangehr met, re ahpw malamalawangkihla oh kapikapinga Koht me ketikihong aramas soangen manaman wet.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Sises lao ketila sang wasao, e ahpw mahsanihada ohl emen, sounrik daksis, ede Madiu, me mwomwohd nan eh ohpiso, Sises ahpw ketin mahsanihong, “Kohdo, iangiehla.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kedekedeo, Sises lao ketidiong nin tehpel ni imwen Madiuwo, sounrik daksis tohto oh aramas sekeniken kei iang ih oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdohng tehpelo.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ekei Pariso ko lao kilangehr met, re ahpw idekda rehn tohnpadahk ko, nda, “Dahme amwail sounpadahken kin iangki sounrik daksis kan oh aramas sekeniken akan mwohdohng tehpel?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sises ketin karongeirailda, ih eri ketin sapeng, mahsanih, ‘Kaidehkin me kehlail ni paliwar me kin anahne sounwini, pwe me soumwahu kan.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kumwail kohwei oh rapahki ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi pwoatet, ‘I sohte anahne meirong en mahn akan, pwe kalahngan.’ Pwe I sohte kodohng luke aramas lelepek kan, pwe me dipan akan.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk kei ahpw pwarodo rehn Sises oh idek reh, “Dahme kahrehda kiht oh Parisi kan kin kalap kaisihsolki, a sapwellimomwi tohnpadahk kan sohte kin iang?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, ma ohl kamwohd emen pahn wiahda kamadipw en kapwopwoud oh lukehiong kompoakepah kan, kompoakepah kan pahn kak nsensuwed nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Re sohhte kak nsensuwed! Ahpw ehu rahn pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, oh ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Sohte me kin deipinahiong nin sekid mering kisin likou kapw, pwe deipino pahn teisang nin sekido, oh wasa teio pahn laudla.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Pil sohte me kin kodiahiong wain kapw nan edin kilin mahn mering; pwe ma met pahn wiawi, edin waino pahn ohla, oh waino pahn wudekla, eri, ehdo sohte pahn kak doadoahk. Aramas kin kodiahiong wain kapw nan ehd kapw, koaros ahpw pahn kak nekinek mwahu.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ni Sises eh mahmahsanihong irail mepwukat, iet opiser en mehn Suhs men pa lel reh. E ahpw dairukidi mwohn Sises, patohwanohng, “Maing, nei serepein men ahpwtehn mehla. Komw kupwur kalahngan ketila mahs oh ketikidahng limomwien powe, a e pahn mourda.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Sises eri ketida oh ketin idawehnla opisero; sapwellime tohnpadahk ko pil iangada.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 A iet lih emen me sosoumwahukiher mehn warmwowi erein sounpar eisek riau, e ahpw keilahng pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Pwe e kin mengimengloalki, “Ma I pil doahkehte sapwellime likowo, I uhdahn pahn mwahula.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Sises ketin pirekekte mahsanihada liho, e ahpw ketin mahsanihong, “Koapworopwor, lao; pwe omw pwosonen me kakehlaiukadahr.” Ni ahnsowohte liho pa kehlailda sang eh soumwahwo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Sises eri ketin lel ni imwen opisero. Ni eh ketin mahsanihada duwen sounkeseng kan oh duwen aramas akan ar mwoaromwoarong laud wasao,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 e ahpw mahsanih, “Kumwail koaros pedoisang men! Pwe kisin serepeinen wie memeir, e sohte mehla!”
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ni aramas ako ar pedoisang wasao, Sises ahpw ketilong nan en kisin serepeino eh pereo oh ketin kolada peho; kisin serepeino ahpw pwourda oh kesihnenda.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Eri, rongen wiewia wet ahpw lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Sises lao ketiket kohla sang wasao, iet ohl maskun riemen idawehnla. Ira ahpw weriwer kohla, patopatohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Sises lao ketilong nan ihmw ehu, ira ahpw lel reh; ih eri ketin keinemwe rehra, mahsanih, “Kumwa pwoson me I uhdahn kak kamwahwihkumwahla?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Sises eri ketin doahke masaro ko, oh mahsanih, “En wiawihong kumwa duwen amwa pwoson.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Masara ko eri pehdpeseng. Sises eri ketin kalikirahdi ira dehpa ndahng aramas emen met.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 A ira kohlahte, lohkiseli wasa koaros nan sahpwo duwen Sises.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ira lao kohkohla, aramas ekei ahpw kahredohng Sises ohl emen me sohla kak lokaia pwehki ngehn suwed eh ti powe.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ngehn suwedo lao pekeussang reh, ohlo ahpw lokaiahda. Aramas koaros ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Soangen wiewia wet se saikinte kilang nan Israel!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 A Parisi ko ahpw ndapene, “Ni manaman en kaunen ngehn suwed akan me e kin kauski ngehn suwed sang rehn aramas akan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Sises eri kin ketin kakahnseli nan kahnimw koaros oh nan kousapw akan koaros. E kin ketin padapadahk nan sinakoke kan, kapakapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht, oh kin ketin kakehlahda aramas akan sang nan ar soumwahu oh luwet akan koaros.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ni eh kin mahsanihada pokon en aramas akan, e kin kupwureirailla, pwehki ar pwunod akan oh sohte epwelparail, pwe re rasehng sihpw kei me sohte silepahr.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ihme e mahsanihkihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehlel pwe rahket me inenen laud, a tohndoadoahk kan me malaulau.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kumwail eri kapakap oh peki rehn Kaunen rahket pwe en ketin kadarodo tohndoadoahk tohto pwe re en iang doadoahk.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.