Mateus 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni Sises eh ketidihsang pohn dohlo, lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 A iet, ohl tokutok men ahpw keiong mpe, kelehpwikihdi oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Sises eri mahsanih, “I mwahuki,” e ahpw ketikihda lime ko powe oh ketin sair ohlo, mahsanih, “Eri, mwakelekelda!” Ni ahnsowohte eh tokutok pa mohdisang.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Sises eri ketin mahsanihong, “Kilang! Kaleke ke ndahng emen, a kohwei kasalehiong samworo pein kowe pwe en kasawihiuk. Ke ahpw kihong meirong me Moses kileledier, pwe en kadehdehiong aramas koaros me ke mwakelekellahr.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ni Sises eh ketilong nan Kapernaum, soumas en sounpei men mehn Rom ahpw tuhwong oh ngidingidki en ketin sewese, patohwanohng,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Maing, ei ladu men wonohn ni imweio, e sohte kak mwekid, ahpw e kin weiweirek kowahlap.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 A Sises ketin mahsanih, “Me mwahu! I pahn kowohng kakehlahda.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 A soumaso sapeng, patohwan, “Maing ieremen komw ketila. Pwe I sohte warohng komwi en ketilong ong nan imweio. Komw mahsente, a ei laduwo pahn kehlailda.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Pwe pil aramas emen ngehi me mi pahn kaun ekei, oh sounpei kei me I kaunda. Eri, ma I kin patohwanohng emen en kohwei, a e pahn kohwei; a ong emen en kohdo, a e pahn kohdo; a ong ei laduwo en wia mehkot, a e pahn wiahda.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Sises eri ketin pwuriamweikihla ni eh karongehda met; e ahpw mahsanihong irail ko me idihdawehn, “Mehlel pwe I saikinte diarada nan Israel soangen pwoson me uwe met.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kumwail en ese pwe me ngeder pahn kohdo sang ni palimese oh palikapi, me pahn iang Eipraam, Aisek, oh Seikop mwohdohng tehpel en Wehin Koht.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 A irail ko me uhdahn pahn towehda wehio, re pahn lekdekla liki nan rotorot mosul, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Sises eri ketin mahsanihong soumaso, “Eri, ukuwei ni imwomwo, pwe duwen omw pwoson, e pahn pweida rehmw.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Sises ketila ni imwen Piter, e ahpw mahsanihada duwen soulap en Pitero eh wonohnki nan kie soumwahu karakar.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Sises eri ketin sair pehn liho, a ni ahnsowohte karakaro pa kohsang reh. Liho eri pwourda oh tapihada papah Sises.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ni eh soutikpene, aramas akan ahpw wapenehng reh me tohto me ngehn suwed tiadahr pohrail. Sises ahpw kin ketin kauskihsang sapwellime mahsente ngehn suwed ko oh ketin kakehlahda me soumwahu koaros.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 E kin ketin wiahda met, pwe en pweida me soukohp Aiseia lohkidohr, ni eh mahsanih, “Pein ih ketin sapwellimanikihla atail luwet akan oh ketikihweisang atail soumwahu kan.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Sises lao ketin mahsanihada duwen pokon en aramas ehu eh kapilpene ih, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime kan re en iang kotehla leho sipallahng palio.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 A iet sounkawehwehn Kosonnedo men pa uh mpe, patohwanohng, “Maing sounpadahk, iet ngehi, me pahn idawehnkomwihwei wasa koaros me komw pahn ketila ie.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kidien wel kan mie deurail, oh menpihr en pahnlahng kan mie pasarail, a Nein-Aramas sohte wasa e kak kaulewei ie tapwi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pil emen sang rehn tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en kolahng sarepedi ei pahpa.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 A Sises mahsanilahng, “A kowe, idihdawehniehte, oh mweidohng pwe irail akan me melahr en sarepedi arail mehla kan.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pil iangala.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ni ahnsowohte lapalahn kisinieng ehu pa kohda nan leho, oh iloak kan pwungudahng pohn pwohto, likamwete re pahn koaduhpwaldi; a Sises ketin seiseimwok.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh kaupehda, patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin sewesei kiht, pwe se pahn melahr!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail salohkidahr? Kumwail meid pwoson tikitik!” Ih eri ketida oh angiangihada kisiniengo oh iloak kan, e ahpw mwelehdi kowahlap.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tohnpadahk ko koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel, re ahpw ndinda, “Soangen aramas da men met, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ni Sises eh ketin lel palio leho, nan sapwen mehn Kadara, ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra ahpw tuhwong, ira kohdo sang nan pwoaren paip kei me sousou kei mi loale wasa ira kin mihmi ie. Ira inenen kommwad, iei me sohte me kin men keid nanial me karanih ara wasa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ni ahnsowohte ira weriwer, ndinda, “Komwi, Sapwellimen Koht, dahme komw kupwukupwurehiong kiht? Komw soh ketidohng kalokei kiht mwohn ahnsou me kileldi se en kalokolok?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Eri, mie pelin pwihk ehu wie mwengemwenge kereniong wasao.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises, patohwanohng, “Ma komw pahn ketin kausasang kiht met, a komw ketin kadarkitalahng rehn pelin pwihko.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Sises eri mahsanihong ngehn saut ko, “Kohla.” Ngehn saut ko eri kohieisang rehn ohl riemeno oh keseulahng rehn pwihk ko. Pelin pwihko pwon eri wiahkihteieu tangdihla ni aul ehu kodilahng nan leho oh koaruhsie duhla nan leho.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Silepen pelin pwihko ko eri tangdoaui, oh tangolong ong nan kahnimwo pwe en pakairki soahng koaros me wiawiher, oh pil me wiawihong ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tohn kahnimwo eri pwonte kohiei oh tuhwong Sises, re ahpw pekihda en ketiketla sang nan sapwarailo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.