Mateus 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni Sises eh ketidihsang pohn dohlo, lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A iet, ohl tokutok men ahpw keiong mpe, kelehpwikihdi oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Sises eri mahsanih, “I mwahuki,” e ahpw ketikihda lime ko powe oh ketin sair ohlo, mahsanih, “Eri, mwakelekelda!” Ni ahnsowohte eh tokutok pa mohdisang.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Sises eri ketin mahsanihong, “Kilang! Kaleke ke ndahng emen, a kohwei kasalehiong samworo pein kowe pwe en kasawihiuk. Ke ahpw kihong meirong me Moses kileledier, pwe en kadehdehiong aramas koaros me ke mwakelekellahr.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ni Sises eh ketilong nan Kapernaum, soumas en sounpei men mehn Rom ahpw tuhwong oh ngidingidki en ketin sewese, patohwanohng,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Maing, ei ladu men wonohn ni imweio, e sohte kak mwekid, ahpw e kin weiweirek kowahlap.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 A Sises ketin mahsanih, “Me mwahu! I pahn kowohng kakehlahda.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 A soumaso sapeng, patohwan, “Maing ieremen komw ketila. Pwe I sohte warohng komwi en ketilong ong nan imweio. Komw mahsente, a ei laduwo pahn kehlailda.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Pwe pil aramas emen ngehi me mi pahn kaun ekei, oh sounpei kei me I kaunda. Eri, ma I kin patohwanohng emen en kohwei, a e pahn kohwei; a ong emen en kohdo, a e pahn kohdo; a ong ei laduwo en wia mehkot, a e pahn wiahda.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Sises eri ketin pwuriamweikihla ni eh karongehda met; e ahpw mahsanihong irail ko me idihdawehn, “Mehlel pwe I saikinte diarada nan Israel soangen pwoson me uwe met.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kumwail en ese pwe me ngeder pahn kohdo sang ni palimese oh palikapi, me pahn iang Eipraam, Aisek, oh Seikop mwohdohng tehpel en Wehin Koht.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 A irail ko me uhdahn pahn towehda wehio, re pahn lekdekla liki nan rotorot mosul, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Sises eri ketin mahsanihong soumaso, “Eri, ukuwei ni imwomwo, pwe duwen omw pwoson, e pahn pweida rehmw.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Sises ketila ni imwen Piter, e ahpw mahsanihada duwen soulap en Pitero eh wonohnki nan kie soumwahu karakar.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Sises eri ketin sair pehn liho, a ni ahnsowohte karakaro pa kohsang reh. Liho eri pwourda oh tapihada papah Sises.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ni eh soutikpene, aramas akan ahpw wapenehng reh me tohto me ngehn suwed tiadahr pohrail. Sises ahpw kin ketin kauskihsang sapwellime mahsente ngehn suwed ko oh ketin kakehlahda me soumwahu koaros.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 E kin ketin wiahda met, pwe en pweida me soukohp Aiseia lohkidohr, ni eh mahsanih, “Pein ih ketin sapwellimanikihla atail luwet akan oh ketikihweisang atail soumwahu kan.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Sises lao ketin mahsanihada duwen pokon en aramas ehu eh kapilpene ih, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime kan re en iang kotehla leho sipallahng palio.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 A iet sounkawehwehn Kosonnedo men pa uh mpe, patohwanohng, “Maing sounpadahk, iet ngehi, me pahn idawehnkomwihwei wasa koaros me komw pahn ketila ie.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kidien wel kan mie deurail, oh menpihr en pahnlahng kan mie pasarail, a Nein-Aramas sohte wasa e kak kaulewei ie tapwi.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Pil emen sang rehn tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en kolahng sarepedi ei pahpa.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 A Sises mahsanilahng, “A kowe, idihdawehniehte, oh mweidohng pwe irail akan me melahr en sarepedi arail mehla kan.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pil iangala.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ni ahnsowohte lapalahn kisinieng ehu pa kohda nan leho, oh iloak kan pwungudahng pohn pwohto, likamwete re pahn koaduhpwaldi; a Sises ketin seiseimwok.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh kaupehda, patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin sewesei kiht, pwe se pahn melahr!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail salohkidahr? Kumwail meid pwoson tikitik!” Ih eri ketida oh angiangihada kisiniengo oh iloak kan, e ahpw mwelehdi kowahlap.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Tohnpadahk ko koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel, re ahpw ndinda, “Soangen aramas da men met, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ni Sises eh ketin lel palio leho, nan sapwen mehn Kadara, ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra ahpw tuhwong, ira kohdo sang nan pwoaren paip kei me sousou kei mi loale wasa ira kin mihmi ie. Ira inenen kommwad, iei me sohte me kin men keid nanial me karanih ara wasa.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ni ahnsowohte ira weriwer, ndinda, “Komwi, Sapwellimen Koht, dahme komw kupwukupwurehiong kiht? Komw soh ketidohng kalokei kiht mwohn ahnsou me kileldi se en kalokolok?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Eri, mie pelin pwihk ehu wie mwengemwenge kereniong wasao.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises, patohwanohng, “Ma komw pahn ketin kausasang kiht met, a komw ketin kadarkitalahng rehn pelin pwihko.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Sises eri mahsanihong ngehn saut ko, “Kohla.” Ngehn saut ko eri kohieisang rehn ohl riemeno oh keseulahng rehn pwihk ko. Pelin pwihko pwon eri wiahkihteieu tangdihla ni aul ehu kodilahng nan leho oh koaruhsie duhla nan leho.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Silepen pelin pwihko ko eri tangdoaui, oh tangolong ong nan kahnimwo pwe en pakairki soahng koaros me wiawiher, oh pil me wiawihong ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tohn kahnimwo eri pwonte kohiei oh tuhwong Sises, re ahpw pekihda en ketiketla sang nan sapwarailo.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.