Mateus 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni Sises eh ketidihsang pohn dohlo, lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A iet, ohl tokutok men ahpw keiong mpe, kelehpwikihdi oh patohwanohng, “Maing, ma komw ketin kupwurki, komw kak ketin kamwakeleiehda.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Sises eri mahsanih, “I mwahuki,” e ahpw ketikihda lime ko powe oh ketin sair ohlo, mahsanih, “Eri, mwakelekelda!” Ni ahnsowohte eh tokutok pa mohdisang.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sises eri ketin mahsanihong, “Kilang! Kaleke ke ndahng emen, a kohwei kasalehiong samworo pein kowe pwe en kasawihiuk. Ke ahpw kihong meirong me Moses kileledier, pwe en kadehdehiong aramas koaros me ke mwakelekellahr.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ni Sises eh ketilong nan Kapernaum, soumas en sounpei men mehn Rom ahpw tuhwong oh ngidingidki en ketin sewese, patohwanohng,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Maing, ei ladu men wonohn ni imweio, e sohte kak mwekid, ahpw e kin weiweirek kowahlap.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 A Sises ketin mahsanih, “Me mwahu! I pahn kowohng kakehlahda.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 A soumaso sapeng, patohwan, “Maing ieremen komw ketila. Pwe I sohte warohng komwi en ketilong ong nan imweio. Komw mahsente, a ei laduwo pahn kehlailda.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Pwe pil aramas emen ngehi me mi pahn kaun ekei, oh sounpei kei me I kaunda. Eri, ma I kin patohwanohng emen en kohwei, a e pahn kohwei; a ong emen en kohdo, a e pahn kohdo; a ong ei laduwo en wia mehkot, a e pahn wiahda.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Sises eri ketin pwuriamweikihla ni eh karongehda met; e ahpw mahsanihong irail ko me idihdawehn, “Mehlel pwe I saikinte diarada nan Israel soangen pwoson me uwe met.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kumwail en ese pwe me ngeder pahn kohdo sang ni palimese oh palikapi, me pahn iang Eipraam, Aisek, oh Seikop mwohdohng tehpel en Wehin Koht.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 A irail ko me uhdahn pahn towehda wehio, re pahn lekdekla liki nan rotorot mosul, wasa re pahn sengiseng ie oh ngihrail kan tehtehrek.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Sises eri ketin mahsanihong soumaso, “Eri, ukuwei ni imwomwo, pwe duwen omw pwoson, e pahn pweida rehmw.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Sises ketila ni imwen Piter, e ahpw mahsanihada duwen soulap en Pitero eh wonohnki nan kie soumwahu karakar.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Sises eri ketin sair pehn liho, a ni ahnsowohte karakaro pa kohsang reh. Liho eri pwourda oh tapihada papah Sises.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ni eh soutikpene, aramas akan ahpw wapenehng reh me tohto me ngehn suwed tiadahr pohrail. Sises ahpw kin ketin kauskihsang sapwellime mahsente ngehn suwed ko oh ketin kakehlahda me soumwahu koaros.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 E kin ketin wiahda met, pwe en pweida me soukohp Aiseia lohkidohr, ni eh mahsanih, “Pein ih ketin sapwellimanikihla atail luwet akan oh ketikihweisang atail soumwahu kan.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Sises lao ketin mahsanihada duwen pokon en aramas ehu eh kapilpene ih, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime kan re en iang kotehla leho sipallahng palio.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 A iet sounkawehwehn Kosonnedo men pa uh mpe, patohwanohng, “Maing sounpadahk, iet ngehi, me pahn idawehnkomwihwei wasa koaros me komw pahn ketila ie.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kidien wel kan mie deurail, oh menpihr en pahnlahng kan mie pasarail, a Nein-Aramas sohte wasa e kak kaulewei ie tapwi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Pil emen sang rehn tohnpadahk ko patohwanohng, “Maing, komw ketin mweidohng ie mahs I en kolahng sarepedi ei pahpa.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 A Sises mahsanilahng, “A kowe, idihdawehniehte, oh mweidohng pwe irail akan me melahr en sarepedi arail mehla kan.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Sises eri ketidahng pohn pwoht ehu, sapwellime tohnpadahk ko ahpw pil iangala.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ni ahnsowohte lapalahn kisinieng ehu pa kohda nan leho, oh iloak kan pwungudahng pohn pwohto, likamwete re pahn koaduhpwaldi; a Sises ketin seiseimwok.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh kaupehda, patohwanohng, “Maing at Kaun, komw ketin sewesei kiht, pwe se pahn melahr!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail salohkidahr? Kumwail meid pwoson tikitik!” Ih eri ketida oh angiangihada kisiniengo oh iloak kan, e ahpw mwelehdi kowahlap.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Tohnpadahk ko koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel, re ahpw ndinda, “Soangen aramas da men met, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ni Sises eh ketin lel palio leho, nan sapwen mehn Kadara, ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra ahpw tuhwong, ira kohdo sang nan pwoaren paip kei me sousou kei mi loale wasa ira kin mihmi ie. Ira inenen kommwad, iei me sohte me kin men keid nanial me karanih ara wasa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ni ahnsowohte ira weriwer, ndinda, “Komwi, Sapwellimen Koht, dahme komw kupwukupwurehiong kiht? Komw soh ketidohng kalokei kiht mwohn ahnsou me kileldi se en kalokolok?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Eri, mie pelin pwihk ehu wie mwengemwenge kereniong wasao.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises, patohwanohng, “Ma komw pahn ketin kausasang kiht met, a komw ketin kadarkitalahng rehn pelin pwihko.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Sises eri mahsanihong ngehn saut ko, “Kohla.” Ngehn saut ko eri kohieisang rehn ohl riemeno oh keseulahng rehn pwihk ko. Pelin pwihko pwon eri wiahkihteieu tangdihla ni aul ehu kodilahng nan leho oh koaruhsie duhla nan leho.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Silepen pelin pwihko ko eri tangdoaui, oh tangolong ong nan kahnimwo pwe en pakairki soahng koaros me wiawiher, oh pil me wiawihong ohl riemen me ngehn suwed tiadahr pohra.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Tohn kahnimwo eri pwonte kohiei oh tuhwong Sises, re ahpw pekihda en ketiketla sang nan sapwarailo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.